英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2015年经济学人 有组织犯罪 和抢劫说再见

时间:2019-12-11 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Organised crime

有组织犯罪

Farewell to the heist

和抢劫说再见

British gangsters1 are more professional and cosmopolitan2 than in the past

英国黑帮比以往更专业化和国际化

“YOU won't believe this, but they've just stolen a train.” That was the astonished message of the police officer who reported the “Great Train Robbery”, a heist that took place 50 years ago, on August 8th 1963. A gang of 15 men from across London's underworld stopped a train by turning the signal red, brutally3 coshed the driver and made off with £2.6m (then $7.3m) in cash from the mail cars. They decamped to a nearby farmhouse4 to play Monopoly with the stolen banknotes. Despite fleeing the country, almost all the culprits were eventually captured.

报道“火车大劫案”的警官传递出令人震惊的消息:“你绝对不会相信,但他们刚刚抢劫了一辆火车!”这起劫案发生于50年前的1963年8月8日。十五名伦敦黑帮组成的犯罪团伙通过将信号灯变成红色让火车停下来,随后暴打司机并带着260万英镑(约合730万美元)逃离邮车。他们撤到一个附近的农舍用偷来的钞票玩大富翁。尽管逃离了英国,但几乎所有的罪犯最终都被捕获。

For all its daring, in its cast of characters and casual violence the Great Train Robbery typified the organised crime that flourished in Britain in the 1960s and 1970s. The “faces”, as the most notorious criminals were then known, hung out in smoky pubs on their self-designated patches. Groups such as the Richardsons, who were based in south London, and the Krays, in east London, mostly made their money extorting5 from local businesses and petty criminals. Reputation was everything: to get involved in the racket, criminals would have to beat up a few prominent people, or spend some time in prison.

“火车大劫案”中案犯们的性格以及随意暴力所表现出的胆大包天都具有二十世纪六七十年代在英国十分猖獗的有组织犯罪的典型特点。这些声名狼藉的罪犯随后被发现在他们自己标榜的领地泡吧。像伦敦南部的Richardsons以及东部的Krays一样,这种团伙大部分都靠敲诈本土企业以及小规模犯罪谋利。在这行,名声就是一切:为了入行,罪犯不得不殴打一些知名人士或者在监狱蹲上一段时间。

That world ended in the 1970s and 1980s. Sentences got stiffer; Bertie Smalls, an armed robber turned “supergrass”, informed on dozens of London's criminals. The spectacular Brink's-Mat robbery of 1983, when six robbers stole £26m (then $38m) in cash, diamonds and gold from a warehouse6 at Heathrow airport, led to much infighting. Most disruptive was the rise of the drugs trade. Drugs were more profitable than extortion and robbery—but they also rewarded different skills. Instead of relying exclusively on hard men, criminal outfits7 also needed foreign connections to import the drugs, distribution networks to sell them and a way of laundering8 the cash.

上述情形于二十世纪七八十年代销声匿迹。判决更加严厉;全副武装的强盗伯蒂向警方告密,检举几十个伦敦的罪犯。1983年的的Brink's-Mat劫案导致了许多的混战,六名劫匪从希斯罗机场的仓库里偷走价值260万英镑(约合380万美元)的现金、钻石和黄金。最具破坏性的还属毒品交易的增长。毒品比敲诈和抢劫获利更多,但同时他们也需要不同的技能。犯罪团伙需要国外货源、分销渠道以及洗钱途径,而不仅仅是几个硬汉。

Since then, Britain's organised crime scene has diversified9 sharply. Whereas gangs were once extremely local—defined by their territory—crime is now much more globalised, says Charlie Edwards of the Royal United Services Institute, a think-tank. One visible change is the arrival of criminals with foreign origins. Turkish gangsters import a lot of heroin10. Eastern European smugglers import sex workers and export stolen cars; some Vietnamese immigrants run cannabis factories.

从那时起,英国有组织犯罪的情况迅速变得多样化。一个智囊团——英国皇家联合服务研究院的查理·爱德华说,曾经的帮派都是按照他们的领地划分,具有本土化特点,而现在的犯罪则更加全球化。一个可以察觉到的变化是大批具有外国血统的罪犯的到来。土耳其黑帮进口大量海洛因。东欧走私者进口性工作者并出口赃车;一些越南移民经营着大麻工厂。

Yet when it comes to crime, Britain's trade balance is probably positive. Most gangsters are still white, British and have working-class roots, according to Dick Hobbs, a criminologist at the University of Essex. They are just better connected than their forebears—and have roamed much farther. The large number of British expatriates in places such as Amsterdam and southern Spain gives cover to British criminals. Mark Lilley, a bodybuilder and drug dealer11 from Merseyside was arrested in Spain last month after 13 years on the run.

然而,当涉及到犯罪时,英国的贸易平衡可能是积极的。埃塞克斯大学的犯罪学家迪克·霍布斯表示,大部分黑帮至今还是由白人、英国人和有工人阶级根源的人组成。他们比父辈联系更加紧密,也逃得更远。在阿姆斯特丹和西班牙南部地区的大批英国侨胞给英国罪犯提供了掩护。一名来自默西塞德爱好健美的毒贩子经历了13年的逃亡生涯后上个月在西班牙被捕。

And today the fastest-growing scams are not connected to drugs. London has become a centre for global money-laundering, says Federico Varese, a specialist in mafias at Oxford12 University. Russian gangsters in particular route their cash through British banks. Home Office officials are concerned about electronic fraud and stockmarket manipulation by organised gangs, as well as corruption13 in government-procurement contracts.

时至今日,增长最快的骗局和毒品没有关系。牛津大学黑手党问题专家费德里克·瓦雷泽说伦敦已经变成了国际洗钱中心。特别是俄罗斯的黑帮通过英国银行洗钱。内政部官员担心电子欺诈、股市被黑帮操纵以及政府采购合约的腐败等情况。

All of which suggests that, 50 years after the Great Train Robbery, Britain's traditional blue-collar, hands-on crime is a thing of the past. In its place is something less visible and harder to police. That is still damaging, but in some ways the change is an improvement. Britain's murder rate is as low as it has been in decades—and murders connected to organised crime are few and far between. Gangsters have moved on. The Great Train Robbery, for all its grisly aplomb14, now looks like little more than rather old-fashioned thuggery.

所有的一切都表明,在“火车大劫案”发生50年之后,英国传统的具有“蓝领”、“动手”标签的犯罪已经成为历史。取而代之的是一些更难发现和侦破的案件。那仍然具有破坏性,但从某种意义上来说也是一种进步。英国的谋杀率近几十年来一直很低,与有组织犯罪相关的谋杀更是少之又少。黑帮已经向前迈出一大步。因可怕的暴力而出名的“火车大劫案”现在看起来只不过是过时的暴行而已。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gangsters ba17561e907047df78d78510bfbc2b09     
匪徒,歹徒( gangster的名词复数 )
参考例句:
  • The gangsters offered him a sum equivalent to a whole year's earnings. 歹徒提出要给他一笔相当于他一年收入的钱。
  • One of the gangsters was caught by the police. 歹徒之一被警察逮捕。
2 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
3 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
4 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
5 extorting 94ab06c44e3c6bf6bc0356186a53ffaa     
v.敲诈( extort的现在分词 );曲解
参考例句:
  • Corrupt government officials were extorting money from him. 腐败的政府官员向他敲诈钱财。 来自辞典例句
  • He's been charged with extorting protection money from the shopkeepers. 他被指控对店主敲诈勒索保护费。 来自互联网
6 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
7 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
8 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
9 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
10 heroin IrSzHX     
n.海洛因
参考例句:
  • Customs have made their biggest ever seizure of heroin.海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
  • Heroin has been smuggled out by sea.海洛因已从海上偷运出境。
11 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
12 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
13 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
14 aplomb GM9yD     
n.沉着,镇静
参考例句:
  • Carried off the difficult situation with aplomb.镇静地应付了困难的局面。
  • She performs the duties of a princess with great aplomb.她泰然自若地履行王妃的职责。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2015年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴