-
(单词翻译:双击或拖选)
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: It's January 5th. The election day in one particular U.S. state but it has ramifications1 for the whole country. So that's where we start today's show. I'm Carl Azuz. U.S. President Donald Trump2, U.S. Vice-President Mike Pence, U.S. President-Elect Joe Biden and U.S. Vice-President Elect Kamala Harris, they've all been spending time in Georgia.
CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:1月5日是美国某个州的选举日,但这场选举对整个国家都有影响。因此今天的节目先从这里开始讲起。我是卡尔·阿祖兹。美国总统唐纳德·特朗普、美国副总统迈克·彭斯、美国当选总统乔·拜登以及美国当选副总统卡马拉·哈里斯均现身佐治亚州。
On Tuesday, voters there are deciding who will fill two U.S. Senate seats and that will determine which political party controls the Senate for the next two years. A party needs a simple majority of 51 seats to have control of the 100-member Senate. After the November 3rd Presidential Election, Republicans were projected to hold 50 seats.
周二,该州选民将决定填补两个美国参议院席位的人选,而这将决定哪个政党在未来两年控制参议院。一个政党需要获得51个席位的简单多数才能控制共100个席位的参议院。在11月3日的总统选举之后,共和党人预计获得50个席位。
Democrats3 were projected to hold 48. Georgia had two seats to fill on Election Day but none of the state's candidates won enough votes then to clinch4 a spot in the U.S. Senate. So Tuesday's runoff there has been proceeded by weeks of fierce campaigning, relentless5 political ads, unceasing robocalls and barrages6 of text messages as both political parties have poured million of dollars into the Peach State trying to influence the outcome of the vote.
民主党预计获得48个席位。在选举日当天,佐治亚州有两个席位需要填补,但当时该州的候选人都未能获得赢得美国参议院席位的足够票数。因此,在激烈的竞选活动、持续的政治广告、未间断的机器人电话和连珠炮式的短信持续数周之后,决选终于在周二开始,两党都向这个“桃子之州”(指佐治亚州)投入了数百万美元,试图影响投票结果。
1 ramifications | |
n.结果,后果( ramification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 clinch | |
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench | |
参考例句: |
|
|
5 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
6 barrages | |
n.弹幕射击( barrage的名词复数 );火力网;猛烈炮火;河上的堰坝v.火力攻击(或阻击)( barrage的第三人称单数 );以密集火力攻击(或阻击) | |
参考例句: |
|
|