-
(单词翻译:双击或拖选)
The other we're covering today concerns U.S. Senate results from the state of Georgia. It looks like Democrats2 have won both of the Senate races there. On Tuesday night, as results came in, CNN and other media organizations projected that Democratic Senate candidate Raphael Warnock defeated incumbent3 Republican Senate candidate Kelly Loeffler.
今天节目的另一个焦点涉及美国佐治亚州的参议院选举结果。民主党似乎赢得了该州的两个参议院席位。周二晚上,随着选举结果的公布,美国有线电视新闻网和其他媒体预计,民主党参议员候选人拉斐尔·沃诺克击败了共和党现任参议员凯利·洛弗勒。
Yesterday, with 98 percent of the results in from the Peach State, Reverend Warnock had received 50.8 percent of the vote, while Senator Loffler had received 49.2 percent. So a very thin margin4 between these two candidates and it was even thinner in Georgia's other Senate race.
昨天,“桃子之州”(指佐治亚州)98%的选票清点完成,沃诺克牧师获得了50.8%的选票,而参议员洛弗勒获得了49.2%的选票。因此,这两位候选人之间的差距非常小,佐治亚州另一场参议院竞选的差距更是微乎其微。
As of yesterday evening, Democratic Senate challenger Jon Ossoff had gotten 50.4 percent of the vote while Republican Senate incumbent David Perdue had gotten 49.6 percent. But enough of the votes were in for CNN and other media organizations to project that Ossoff had won that race.
截至昨天晚上,民主党参议院席位挑战者乔恩·奥索夫获得了50.4%的选票,而共和党现任参议员大卫·珀杜获得了49.6%的选票。但对CNN和其他媒体机构来说,已统计选票足以判定奥索夫赢得了这场竞选。
Based on results from the November 3rd presidential election, the two Democrats projected victories give their party 50 seats in the 100-member Senate to match the 50 seats held by Republicans. But analysts5 say that effectively gives the Democrats control of the Senate because any votes that split 50-50 will have the tie broken by the vice6 president and Vice President-elect Kamala Harris is a Democrat1.
根据11月3日总统大选的结果,两位民主党人获胜后,二人所在政党将在100个席位的参议院中获得50个席位,与共和党的50个席位相当。但分析人士认为,这实际上让民主党获得了参议院的控制权,因为如果参议院投票出现平局,那就要由副总统的投票决定最终结果,而当选副总统卡马拉·哈里斯是民主党人。
So if these results are all certified7, Democrats will control the House of Representatives, the Senate and the White House, and that will make it easier for them to pass the laws they want without having to compromise with a Republican-led Senate.
因此,如果这两场选举的结果都得到证实,那民主党将控制众议院、参议院和白宫,这将使他们不必与共和党领导的参议院妥协,就能更容易地通过他们想要的法律。
President-elect Biden has said his first priority will be to decrease the spread and death rate from COVID-19, and that's a challenge leaders are facing around the world.
当选总统拜登表示,他的首要任务是减少新冠肺炎的传播和死亡率,这也是世界各国领导人面临的挑战。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
4 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
5 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 certified | |
a.经证明合格的;具有证明文件的 | |
参考例句: |
|
|