英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 11演绎法(6)

时间:2021-08-26 06:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“And these other people?”

"还有另外那些人呢?"

“They are mostly sent on by private inquiry1 agencies.

"他们多半是由私人侦探指点来的,

They are all people who are in trouble about something and want a little enlightening.

都是遇到些麻烦问题、需要别人加以指引的。

I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.”

我仔细听取他们的事实经过,他们则听取我的意见;这样,费用就装进我的口袋里了。"

“But do you mean to say,” I said,

我说:"你的意思是说,

“that without leaving your room you can unravel2 some knot which other men can make nothing of,

别人虽然亲眼目睹各种细节,但都无法解决,

although they have seen every detail for themselves?”

而你足不出户,却能解释某些疑难问题吗?"

“Quite so. I have a kind of intuition that way.

"正是如此。因为我有那么一种利用直觉分析事物的能力。

Now and again a case turns up which is a little more complex.

有时也会遇到一件稍微复杂的案件,

Then I have to bustle3 about and see things with my own eyes.

那么,我就得奔波一番,亲自出马侦查。

You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.

你知道,我有许多特殊的知识,把这些知识应用到案件上去,就能使问题迎刃而解。

Those rules of deduction4 laid down in that article which aroused your scorn are invaluable5 to me in practical work.

那篇文章里所提到的几点推断法则虽曾惹起你的讪笑,但在实际工作中,对我却有着无比的价值。

Observation with me is second nature.

观察能力是我的第二天性。

You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”

咱们初次会面时,我就对你说过,你是从阿富汗来的,你当时好象还很惊讶哩。"

“You were told, no doubt.”

"没问题,一定有人告诉过你。"

“Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan.

"没有那回事。我当时一看就知道你是从阿富汗来的。

From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind

由于长久以来的习惯,一系列的思索飞也似地掠过我的脑际,

that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps.

因此在我得出结论时,竟未觉察得出结论所经的步骤。

There were such steps, however.

但是,这中间是有着一定的步骤的。

The train of reasoning ran,

在你这件事上,我的推理过程是这样的:

‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man.

‘这一位先生,具有医务工作者的风度,但却是一副军人气概。

Clearly an army doctor, then.

那么,显见他是个军医。

He has just come from the tropics, for his face is dark,

他是刚从热带回来,因为他脸色黝黑,

and that is not the natural tint6 of his skin, for his wrists are fair.

但是,从他手腕的皮肤黑白分明看来,这并不是他原来的肤色。

He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly.

他面容憔悴,这就清楚地说明他是久病初愈而又历尽了艰苦。

His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural7 manner.

他左臂受过伤,现在动作品来还有些僵硬不便。

Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded?

试问,一个英国的军医在热带地方历尽艰苦,并且臂部负过伤,这能在什么地方呢?

Clearly in Afghanistan.’

自然只有在阿富汗了。'

The whole train of thought did not occupy a second.

这一连串的思想,历时不到一秒钟,

I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”

因此我便脱口说出你是从阿富汗来的,你当时还感到惊奇哩。"

“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling.

我微笑着说:"听你这样一解释,这件事还是相当简单的呢。

“You remind me of Edgar Allan Poe’s Dupin.

你使我想起埃德加·爱伦·坡的作品中的侦探人物杜班来了。

I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”

我真想不到除了小说以外,实际上竟会真有这样人物存在。"

Sherlock Holmes rose and lit his pipe.

福尔摩斯站了起来,点燃他的烟斗。

“No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed.

他说:"你一定以为把我和杜班相提并论就是称赞我了。

“Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.

可是,在我看来,杜班实在是个微不足道的家伙。

That trick of his of breaking in on his friends’ thoughts with an apropos8 remark after a quarter of an hour’s silence is really very showy and superficial.

他先静默一刻钟,然后才突然道破他的朋友的心事,这种伎俩未免过于做作,过于肤浅了。

He had some analytical9 genius, no doubt;

不错,他有些分析问题的天才,

but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”

但决不是爱伦·坡想象中的非凡人物。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
2 unravel Ajzwo     
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
参考例句:
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
3 bustle esazC     
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • There is a lot of hustle and bustle in the railway station.火车站里非常拥挤。
4 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
5 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
6 tint ZJSzu     
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
参考例句:
  • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
  • She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
7 unnatural 5f2zAc     
adj.不自然的;反常的
参考例句:
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
8 apropos keky3     
adv.恰好地;adj.恰当的;关于
参考例句:
  • I thought he spoke very apropos.我认为他说得很中肯。
  • He arrived very apropos.他来得很及时。
9 analytical lLMyS     
adj.分析的;用分析法的
参考例句:
  • I have an analytical approach to every survey.对每项调查我都采用分析方法。
  • As a result,analytical data obtained by analysts were often in disagreement.结果各个分析家所得的分析数据常常不一致。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴