-
(单词翻译:双击或拖选)
What are you doing, you madwoman? You're destroying my apartment.
你在干嘛?疯女人,你会毁了我的公寓的。
I can't write from across the room.
我在屋那头写不出东西来。
Well, you're not writing here. Get back to your corner.
你不能在这儿写。回去,回去你那边。
I can't have you here.
你在这儿不行。
I'll be blocked. I'll be completely stuck.
你会阻断我的思路,我会什么都想不出来。
So go out the other side.
回去坐到那头去
I've never been the other side.
我可不去坐那边
Push, push. Push, push.
推推推推。
Good. Better.
好了,好多了。
You're still a fraction close. Just... Just back off, just one...
还是太近了,退回去,退回去点儿...
Just... Just...
退回去点儿
There, fine, good.
好了,好的
Okay.
好了
And I don't think those chords are right.
我觉得和音的地方不对。
It has to sound different than the verse.
必须要和副歌不一样才行。
What kind of different did you have in mind?
你有什么好主意吗?
I don't know. Something sadder, you know?
我不知道。再悲伤点儿的。
And I still don't like my line about "places in my mind."
而且我还是不喜欢我那句"脑中的空间"
It's fine.
还不错嘛。
Fine isn't good.
不错并不代表好。
We only have time for fine.
时间紧促,我们只能做到不错了。
I tell you what. We'll change "places in my mind" if I can keep the chord sequence into the bridge.
告诉你,我们得修改"脑中的空间",如果我能把和音延续到过渡那段。
This isn't a negotiation1.
我不是在讨价还价。
It's either right or wrong, inspired or insipid2.
这不是对或错的问题,也不是激情或乏味的问题。
It's 4 in the morning. We're not writing the last movement of the "Jupiter Symphony."
已经凌晨4点了,我们不是在写" Jupiter交响曲"的最后一章。
It's a song for someone who's last hit was "welcome to Bootytown."
这是一首让某人的最后一击成为"欢迎来到Bootytown "的歌曲。
Please, get back to work.
求你了,回去继续写吧。
I still don't like it.
我还是不喜欢那句。
And it's "Entering Bootytown."
其实是"进入Bootytown "才对。
And another thing, the whole top section...
还有,整个开头部分。
I mean, it's so close. We're just not there yet.
我是说,已经很接近了,我们只差一点。
We just... we have to focus and stay, you know completely understanding of what we're trying to say.
我们要集中精力保持这种状态,对我们想要表达的东西有个完整的把握。
Okay, you may now start killing3 the next one.
对啊,你把另一盆也淹死算了。
1 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
2 insipid | |
adj.无味的,枯燥乏味的,单调的 | |
参考例句: |
|
|
3 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|