-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.83]The roles you were born to fill? 你生来注定担当的角色?
[00:13.78]It’s my mistake. 是我的错
[00:29.19]Class dismissed. 下课
[00:43.77]These girls.... Are you proud, President Carr? 那些孩子.... 你为他们骄傲吗, 卡尔校长?
[00:48.45]-Yes, actually, I am. -Well, you should be, I guess. -是的 -嗯,确实应该
[00:52.65]Half of them are married. The other half, give it a month or so. 她们当中一半已经结婚了, 另一半,一两个月内也要结婚
[00:56.25]It’s really only a matter of time. 只是时间问题
[00:58.56]They’re biding1 time until somebody proposes! 她们在等待,等待有人求婚!
[01:00.99]A hundred years ago, it was inconceivable for a woman... 100年前,女人读完大学...
[01:04.03]...to be a college graduate. ...是件无法想象的事情
[01:05.70]Perhaps you should look back to see how far we’ve come. 也许你该回头看看,我们走得多远
[01:08.70]I’m sorry, from where I sit, it’s just a different kind of corset. 对不起,从我的位置来看这是另一种束缚
[01:12.24]-Well, we can all use a little support. -Oh, like Amanda Armstrong? -我们都可以使用些帮助 -哦,比如 阿曼达 阿姆斯特朗?
[01:16.47]-She broke the law! -According to Betty Warren. -她违法了! -那是 贝蒂 沃伦的说法
[01:18.98]According to the state of Massachusetts. 是马萨诸赛州的法律
[01:25.38]To hell with Wellesley. I’m done. 让韦尔斯利学院见鬼去吧 我不干了
[01:29.22]Goddamn it! 该死!
[01:33.89]It’s brilliant, really. A perfect ruse2. 太棒了,真的,完美的策略
[01:36.53]A finishing school disguised as a college. They got me. 一个女子精修学校,却冒充大学,他们骗了我
[01:39.56]-What do you expect? -More. More. -你还指望什么? -更多的东西
[01:41.67]I thought it was a place for tomorrow’s leaders, not their wives. 这是培养未来的领导者的地方, 而不是培养他们的妻子
[01:45.50]-Calm down, please. -No, I will not! -请冷静 -不,我不冷静!
[01:47.51]I’ve got 1 0 more minutes. Meet me in my office. Meet me! 10分钟后到我办公室见我!
[02:16.03]-How you feeling? -Stupid. Deceived. -感觉怎样? -愚蠢,上当
[02:21.61]Really, really angry. 非常,非常生气
[02:26.01]Change takes time, you know? You gotta let them catch up with you. 改变需要时间,你必须 给他们时间跟上你的步伐
[02:32.48]Katherine, this place needs you. 凯瑟琳, 这地方需要你
[02:35.69]I don’t know how the hell they let you in, but I’m sure glad they did. 我不知道他们怎么让你进来的,我非常高兴
[02:43.29]The things I said to President Carr. She’ll never let me back in. 我对卡尔校长说了那些话, 她再也不会让我回来了
[02:48.30]She’s a pretty good egg. 她人很好
[02:51.37]What things? 说了什么?
[02:53.74]Don’t worry. 别担心
[02:56.24]Time will heal it. 时间会抹平一切的
[02:58.24]Unless, of course, you want to go back to California and that fiance of yours. 当然,除非你想回到加州你未婚夫那里去
[03:03.68]We’re not engaged. Thanks. 我们还没订婚呢,谢谢
[03:06.95]Sorry I interrupted your class. 抱歉打扰你上课
[03:20.36]Katherine! 凯瑟琳!
[03:26.27]I wanted to give you this. It was for Christmas, and.... 我想给你这个 原本是给你的圣诞节礼物,....
[03:30.98]Then I met your man, so l.... 我碰到你的男友,所以....
[03:50.19]The Sistine Chapel3. 西斯廷教堂
[03:53.36]David. 大卫
[03:55.73]Venus de Milo. And... 维纳斯女神像,还有...
[03:59.64]...Mona Lisa. ...蒙娜丽莎
[04:04.07]Thank you. 谢谢
[04:13.98]This is gonna be a three-in-one shot. Ready? 一次3个,准备好了?
[04:19.19]You didn’t even try. 你试都没试
[04:23.76]This game is probably a no-no in the Better Homes and Gardens. 在《家居园艺》节目上是不会允许这种游戏的
[04:27.23]Not that I have ever been in the better homes and gardens. Have you? 倒不是我去过那里才这样说的,你呢?
[04:31.57]No. No, I’m just an old soldier. 不,不,我只是个老前辈
[04:33.90]They don’t invite us. 他们没邀请我们
[04:37.84]What do they say about them though? 他们是怎么说的?
[04:40.11]-Old soldiers never die. We just-- -They just... -老家伙不死,我们只是-- -他们只是...
[04:43.01]...become philandering4 ltalian professors. ...变成了玩弄女性的意大利教授
[04:46.65]-That was below the belt. -That was unkind. -真阴险 -太不客气了
[04:48.95]Deeply unkind. 极端不客气
1 biding | |
v.等待,停留( bide的现在分词 );居住;(过去式用bided)等待;面临 | |
参考例句: |
|
|
2 ruse | |
n.诡计,计策;诡计 | |
参考例句: |
|
|
3 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
4 philandering | |
v.调戏,玩弄女性( philander的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|