-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.96]But we’re going to straighten him right up, aren’t we, Forrest? 不过我们会矫正 是吗,弗勒斯?
[00:03.72]Forrest! 弗勒斯
[00:06.04]Now, when I was a baby, 我还是婴儿时
[00:10.36]General Nathan Bedford Forrest. 弗勒斯将军的姓氏 给我起名字
[00:11.36]General Nathan Bedford Forrest.
[00:13.04]She said we was related to him in some way. 她说我们有点亲戚关系
[00:18.04]hetarted up this club called the Ku Klux Klan.
[00:23.04]They’d all dress up in their robes and th eirbed sheets 他们都穿白袍披上床单
[00:25.08]and act like a bunch of ghosts or spooks or something. 看起来像幽灵鬼魅
[00:31.08]They’d even put bed sheets on their horses and ride around. 甚至给坐骑披上白床单
[00:35.12]And, anyway, that’show I got my name-- Forrest Gump. 总之“弗勒斯”是这样来的
[00:39.64]Mama said the Forrest part was to remind me 我妈说叫我弗勒斯 是要提醒我
[00:41.28]that sometimes we all do things that, well, 有时候人都会做些 没道理的事
[00:44.28]that just don’t make no sense.
[00:51.80]等一下,我来弄
[00:53.16]让我来
[00:56.88]This way. Hold on. Ugh! 等一下,要这样子,抓紧…
[00:59.88]All right. 好了!
[01:02.80]What are y’all staring at? 你们看什么看?
[01:04.84]a little boy with braces2 on his legs before ?
[01:09.80]tell you they’re better than you, Forrest.
[01:13.80]If God intended everybody to be the same, 如果上帝的旨意要人平等
[01:14.80]he’d have given us all braces on our legs. 他会给我们所有人腿箍
[01:17.80]Mama always hada way of explaining things so I could understand them. 妈对事总是有法子 解释得让我明白
[01:22.36]We lived about a quarter mile off Route 17, 我们家离17号公路四分一哩
[01:28.00]about a halfmile from the town of Greenbow, Alabama. 离阿拉巴马州格林鲍镇半哩路
[01:31.00]That’s in the county of Greenbow. 就是格林鲍县
[01:34.00]Our house had been in Mama’s family 打从我妈祖父的祖父的祖父
[01:35.04]since her grandpa’s grandpa’s grandpa
[01:37.56]had come across the ocean about a thousand years ago. 一千年前飘洋来定居
[01:42.48]大宅里只有妈和我 空房子很多
[01:42.56]Since it was just me and Mama 好像是这样
[01:43.32]and we had all these empty rooms, 妈决定把空房子出租
[01:45.32]Mama decided3 to let those rooms out,
[01:49.32]mostly to people passing through, 多半租给过路客
[01:49.36]Iike from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. 譬如来自莫比尔 蒙哥马利镇之类
[01:52.04]That’show me and Mama got money. 妈和我靠租金收入
[01:55.04]Mama was a real smart lady. 妈真的很精明
[02:00.40]Remember what I told you, Forrest. 弗勒斯,记住我的话
[02:02.40]You’re no different than anybody else is. 你跟别人没有两样
[02:05.76]Did you hear what I said, Forrest? 你听见没有?
[02:09.76]You’re the same as everybody else. 你跟别人一样,没有不同
[02:10.76]You are no different.
[02:12.76]Your boy’s...different, Mrs. Gump. 你的儿子…
[02:16.08]不一样,甘太太
[02:19.72]His I.Q is 75. 他的智商75
[02:20.72]Well, we’re all different, 韩谷校长,每人都有差异
[02:22.16]Mr. Hancock.
[02:28.16]She wan4 ted1 me to have the finest education 她要我受最好的教育
[02:29.16]so she to ok me to the Greenbow County Central School. 于是送我去读 格林鲍县中央中学
[02:34.20]I met the principal and all. 我见到了校长
[02:37.20]I want to show you something, Mrs. Gump. 甘太太,我给你看
[02:41.56]Now, this is normal. 这才叫正常
[02:42.44]Forrest is right here . 弗勒斯只到这里
[02:47.72]The state require s a minimum I.Q of 80 上公立学校智商要在80以上
[02:50.32]to attend public school.
[02:51.52]Mrs. Gump,
[02:54.00]he’s going to have to go to a special school. 他必须上特殊学校
[02:56.88]Now, he’ll bejust fine. 在那边他会很好
[03:00.88]What does normal mean anyway ? 正常的意义是什么?
[03:01.88]He might be... 他也许迟钝一点
[03:03.92]a bit on the slow side,
[03:06.72]is going to get the same opportunities as everyone else. 要跟别人一样有均等机会
[03:09.72]He’s not going to some special school 他不会上智障学校学习 拆轮胎
[03:12.40]to learn how to retread tires.
[03:14.40]We’re talking about five little points here . 只差五分而已
[03:18.76]There must be something can be done. 一定有办法补救
[03:21.64]We’re a progressive school system.
[03:24.76]本校有学业进步的制度
[03:27.80]We don’t want to see anybody left behind. 不愿见到有人落后
[03:30.16]Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? 甘太太,有甘先生吗?
[03:36.44]He’s on vacation. 他去度假了!
[03:38.76]Eee! Eee! Eee! Eee! Eee! Eee!
[03:45.64]Eee! Eee! Eee! Eee!
[03:47.04]Eee! Eee! Eee! Eee!
[03:55.40]Well, your mama sure does care about your schooling5, son. 孩子 你母亲很关心你的学业
[03:59.44]Mmm-mmm-mmm.
[04:06.44]You don’t say much, do you? 你的话不多是吗?
[04:12.08]Eee! Eee! Eee! Eee!
[04:13.20]Eee! Eee! Eee! Eee!
[04:17.08]Eee! Eee! Eee! Eee! Eee!
[04:20.56]"Finally, he had to try. “到后来他必须试试看…”
[04:23.64]"It looked easy, but... “这看起来容易,首先…”
[04:26.64]oh, what happened. First they--"
[04:28.32]Mama, what’s vacation mean? 妈, “度假”是什么意思?
[04:32.68]Vacation? 度假?
[04:37.68]Vacation’s when you go somewhere... 度假就是去别的地方 一去不回
[04:40.36]and you don’t ever come back.
[04:47.72]Anyway, I guess you could say 反正就只有妈和我相依为命
[04:49.76]me and Mama was on our own.
[04:51.28]But we didn’t mind. 我们并不在意
[04:53.44]Our house was never empty. 因为家里人来人往 从没有空过
[04:57.44]There was always folks coming and going.
[05:00.44]Supper! 吃饭了!大家快来!弗勒斯
1 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
2 braces | |
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 wan | |
(wide area network)广域网 | |
参考例句: |
|
|
5 schooling | |
n.教育;正规学校教育 | |
参考例句: |
|
|