-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:07.90]? DAVID BOWIE: When The Wind Blows (中文by Nadia)David Bowie 当风吹起的时候
[00:40.78]? So long, child 孩子,至今为止
[00:44.74]? I'm on my way 我一直在前行
[00:49.58]? And after all is done 当所有的已结束
[00:53.30]? After all is done 当所有的已结束
[00:56.50]? Don't be down 请不要沮丧
[01:01.14]? It's all in the past 那都是过去的事
[01:06.90]? Though you may be afraid 尽管你可能害怕
[01:15.42]? So long, child 孩子,至今为止
[01:18.50]? It's awful dark 还是漫无边际的黑暗
[01:22.98]? And I've never felt the sun 我从未感受到阳光
[01:26.82]? I dread1 to think of when 我开始思考何时才是
[01:33.18]? When the wind blows 当风吹起的时候
[01:35.30]? When the wind blows 当风吹起的时候
[01:40.26]? When the wind blows 当风吹起的时候
[01:45.86]? When the wind blows 当风吹起的时候
[01:49.94]? Life burns a savage2 wound 生活像萨维奇的伤口一样燃烧
[01:53.94]? Angry and wrong 愤怒和错误
[01:59.70]? Trusting a twisted word 相信闪烁的言辞
[02:03.54]? You'll run, run away 你想要跑开
[02:07.70]? You'll take him home 你想带他回家
[02:12.02]? You'll spit and taunt3 him 你将唾弃他
[02:13.98]? But they won't believe you 但是他们不会相信你
[02:18.90]? No matter what you say 不论你说什么
[02:26.86]? So long, child 孩子,至今为止
[02:30.86]? It's awful dark 还是漫无边际的黑暗
[02:33.58]? I've never felt the sun 我从未感受到阳光
[02:36.90]? I dread to think of when the wind blows 我开始思考何时才是风吹起的时候
[02:46.70]? When the wind blows 当风吹起的时候
[02:48.66]? When the wind blows 当风吹起的时候
[02:52.98]? When the wind blows 当风吹起的时候
[03:28.14]- Did you have a nice morning, dear? - Oh, all right, thanks. -早上过得好么,亲爱的? -噢,很好,谢谢你。
[03:28.34]- Hello, dear. - Hello, love. -你好,亲爱的 -你好,亲爱的
[03:31.66]Rather uneventful. 真是有够平淡。
[03:33.82]My life isn't very fast-moving or dynamic. 我的生活既缓慢又缺乏活力。
[03:37.46]Well, you are retired4, James. 噢~你都退休了,James.
[03:41.70](Mooing) 呣~
[03:48.02]You do seem a bit down, dear. 你看上去有点沮丧,亲爱的。
[03:50.18]Yes, well, er... I've been reading the papers in the public library all the morning. 嗯,是,呃...整个早上我都在图书馆看报纸。
[03:51.82]Oh, those things! Full of rubbish. I never look at them. Except the stars. 哦,那些啊!全是垃圾。我从不看它们,除了明星的新闻以外
[03:57.62]We must keep abreast5 of the international situation, ducksie. 我们不能不了解国际局势,宝贝儿。
[04:03.18]Decisions made by the powers that be will get to us in the end. 当权者做出的决定总会让我们知道的。
[04:07.34]Politics and sport, that's all they're full of. 政治和体育,他们只对那些有热情。
[04:08.62]Could affect us all, the er... ultimate determent, an' that. 能够影响我们的...全球决定,是那个吗。
[04:14.70]They say there may be a pre-emptive strike, dear. 他们说可能会有一场史无前例的空袭,亲爱的。
[04:15.98]Oh, not another strike! 噢,别再来空袭了!
[04:18.14]It's wicked! I'd have them all locked up. Blessed communists! 这可真讨厌!我已经把它们都收起来了了。上帝保佑共产主义者!
[04:21.66]Well, it all looks pretty umpty. 看来他们很难灭绝。
[04:24.62]It's not that sort of strike, duck. 这不是那种空袭,宝贝儿。
[04:28.54]- Sausages or beefburgers, dear? - Sausages, thanks. -三明治还是牛肉堡,亲爱的? -三明治,谢谢。
[04:33.22]It looks as if the balloon could go up at any moment. 好像气球随时都有可能升空。
[04:36.90]What balloon? 什么气球?
[04:39.06]- Mashed6 or chips? - Chips, thanks. -土豆泥还是薯条? -薯条,谢谢。
[04:39.98]Oh, I don't know. 噢,我不清楚。
[04:42.14]The balloon. Er... 气球,呃...
[04:46.34]Or is it a maroon7? I can't remember. 或者是爆竹?我不记得了。
[04:47.78]What are you talking about, James? 你在说什么呢,James?
[04:53.38]It looks as if there's going to be a war, dear. 战争好像快来了,亲爱的。
[04:55.98]Yes, they say it might break out at any time now. 是啊,有人说随时都会爆发的。
1 dread | |
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧 | |
参考例句: |
|
|
2 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
3 taunt | |
n.辱骂,嘲弄;v.嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
4 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
5 abreast | |
adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地 | |
参考例句: |
|
|
6 mashed | |
a.捣烂的 | |
参考例句: |
|
|
7 maroon | |
v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的 | |
参考例句: |
|
|