-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:44.12]ANNA: When l was a kid, my mother told me... 当我还是个小孩子时,我妈妈告诉我
[00:47.20]...that l was a little piece of blue sky... 我是苍天的一小块
[00:49.48]...that came into this world because she and dad loved me so much. 由于父母的爱来到人间
[00:56.52]lt was only later that l realized that it wasn't exactly true. 后来我才意识到这并不完全正确
[01:05.20]Most babies are coincidences. 很多孩子是由于巧合
[01:08.88]l mean, up in space you got all these souls flying around... 我是说,虚空中游荡着很多灵魂
[01:12.00]Then. down here on Earth. two people have sex or whatever... 两个人有了性事或者其他什么...
[01:12.16]...looking for bodies to live in. 等着进据躯体,然后降临世界
[01:18.32]...and bam. coincidence. 与此同时发生巧合
[01:24.56]Sure, you hear all these stories about how everyone plans these perfect families... 你肯定听过很多有关人们计划完美家庭的故事
[01:28.32]...but the truth is that most babies... 但真相是绝大部分的孩子
[01:30.32]...are products of drunken evenings and lach of birth control. 都是醉酒之夜和避孕失败的产物
[01:37.76]They're accidents. 他们是意外
[01:40.80]Only people who have trouble making babies actually plan for them. 只有那些生孩子有困难的人才需要为此打算
[01:50.48]l on the other hand. I'am not a coincidence. 我是另一种情况,我不是巧合
[01:56.64]l was engineered. 我是被设计出来的
[01:60.08]Born for a particular reason. 为了一个目标而生
[02:05.40]A scientist hooked1 up my mother's eggs and my father's sperm2... 一个科学家取出我父母的精子和卵子
[02:07.28]...to make a specific combination of genes3. 来制造一个特殊的基因结合体
[02:20.40]Sometimes l wonder what would have happened if Kate had been healthy. 有时候我很好奇如果Kate身体健康会发生什么
[02:26.32]l'd probably still be up in heaven or wherever... 我大概还在天堂或者别的什么地方
[02:27.36]...waiting to be attached to a body down here on Earth. 等着依附地球上的某具躯体
[02:32.16]But coincidence or not... 但是无论是不是巧合
[02:35.04]...l'm here. 我在这儿
[02:50.52]Fourteen karat gold. hardly ever worn. 14K金,基本没带过
[02:50.56]What can l do for you? 我能为你做什么吗?
[02:58.48]That's my sister. Kate. 这是我的姐姐,Kate
[02:60.88]She's dying. 她快死了
[03:02.84]ANNA: Montana? l don't get it. 蒙大拿?我没找到它
[03:07.32]- lt looks like a whole bunch of nothing. KATE: It is a whole bunch of nothing. - 它看起来什么都没有 - 它本来就什么都没有
[03:10.80]- Just you and the big old sky. - Why do you like it? - 除了你和广阔古老的天空 - 那你为什么喜欢它?
[03:14.08]l don't know. l like big things. l like wide-open spaces. 我不清楚,我喜欢大东西 我喜欢完全开放的空间
[03:18.76]Besides. it's the only place l've ever been. 另外,那是我唯一去过的地方
[03:24.04]That's Mom and Aunt Kelly making dinner. 妈妈和Kelly阿姨做饭
[03:27.04]Since my sister got sick. things have changed. 我姐姐生病之后,情况就变了
[03:30.60]Aunt Kelly only works part-time and Mom quit her job as a lawyer. Kelly阿姨只做兼职工作 妈妈辞掉了她的律师工作
[03:32.68]Her life now revolves4 around keeping Kate alive. 她的生活是以让Kate活着为圆心的
[03:35.00]Cooking and cleaning. 做饭,打扫
[03:38.68]Everything steamed. organic and germ-free. 蒸煮所有东西,保证它们自然无菌
[03:40.76]- Have a good night. - Bye. - 过个好夜 - 再见
[03:41.84]l guess you could say that we're a little dysfunctional. 我猜你会说我们有一点神经兮兮
[03:46.92]But everybody loves each other, and we do the best we can. 但是我们彼此相爱,竭尽所能
[03:49.40]- That's not a word. BRIAN: What about that language? - 这不仅仅是词藻 - 这种说法怎么样?
[03:49.48]- Nice shirt. sissy. - Good. right? - 这衬衫不错,小妹 - 很好看,对吧?
[03:52.28]- Hey Mom you wanna see our routine? - What routine? - 嘿,妈妈想不想看看我们的常规游戏? - 什么游戏?
[03:56.56]- Come on. Anna. Let抯 do it. - Hey. baby. what's your sign? - 来,Anna,开始吧 - 嘿,孩子,你的标识是什么?
[03:58.24]- No. l'm a Leo-- KATE & BRIAN: But l have cancer. - 不,我是... - 但是,我得了癌症
[03:58.92]- Cancer. - You're a Cancer? - 癌 - 难道你是癌症?
[04:01.04]- lt's not even funny. - Yes. it is. - 这不好笑 - 不,很好笑
[04:02.12]JESSE: l agree with Dad. - lt was pretty clever. - 我支持爸爸 - 真聪明
[04:05.80]- Boo. GIRLS: Boo. 这不好笑,不好笑
[04:07.76]JESSE: It's not funny. It's not.
[04:09.88]Nice. Nice. These your kids? 好吧,好吧,这些是你的孩子?
[04:11.24]Yes. they are. Question is. are they yours? 是,他们是 问题是他们是你的孩子吗?
[04:14.84]You believe that? Hey. sweetie. where's your locket? 你相信? 嘿,亲爱的,你的项链呢?
[04:16.80]Oh. l didn't feel like wearing it today. 哦,今天没戴
[04:18.92]- Eat. Kate. - l'm eating. - 吃饭,Kate - 我在吃
[04:20.68]SARA: Is it not good? - lt's really good. Mom. - 不好吃吗? - 很不错,妈妈
[04:22.60]BRIAN: It's good to me. 我也觉得挺好吃的
[04:24.68]l have lentils in the fridge if you want some. 你要的话,冰箱里有扁豆
[04:27.76]l'm fine. Mom. 我没事,妈咪
[04:28.04]- You're not hungry? - l bet she needs to breathe a little bit. - 你不饿? - 我想她可能需要点新鲜空气
[04:30.92]- Maybe you should try to breathe a bit. - Maybe l will a bit later. - 可能你也需要呼吸一下新鲜空气 - 我一会儿再去吧
[04:35.52]Gross. 没羞
[04:35.52]- Where are you going? KATE: Bathroom. wanna come? - 你要去哪儿? - 浴室,你要来吗?
[04:39.16]SARA: Will you breathe on me later? 你一会和我出去透透气吗?
1 hooked | |
adj.钩状的,弯曲的 | |
参考例句: |
|
|
2 sperm | |
n.精子,精液 | |
参考例句: |
|
|
3 genes | |
n.基因( gene的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 revolves | |
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想 | |
参考例句: |
|
|