-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.50]I have to admit, I was mildly horrified1 我不得不承认,我有点怕了
[00:03.53]when Aaron didn't immediately ask me to be his girlfriend. 当亚伦没有马上让我作他的女朋友
[00:06.03]I mean, I know he was sad, but how much time did he need? 我的意思是,我知道他很难过 但是他需要多少时间呢?
[00:08.47]Regina had moved on. 莉贾娜已经转移注意力了
[00:12.34]Do you guys need anything? Some snacks? A condom? 你们需要什么吗?要来点小吃吗?
[00:18.18]Let me know. Oh, God love you. 避孕套要吗?
[00:18.54]告诉我,哦,上帝爱你们
[00:20.54]But overall, the plan was going pretty well. 但总之,计划进展顺利
[00:22.54]Aaron had dumped Regina, and she was unknowingly 亚伦踢掉了莉贾娜,而她还不知道
[00:25.74]eating 5,000 calories a day. 每天会摄入5000卡的热量
[00:28.38]It was time to turn our attention to the army of skanks. 是时候把注意力转到贱人死党上了
[00:30.58]And finally, the nominees3 for Spring Fling Queen are as follows. 最后
[00:32.50]春季狂欢节王后的人选是:
[00:35.26]Regina George. 莉贾娜·乔治
[00:40.94]Gretchen Wieners. 格雷琴·维纳斯
[00:44.82]What is happening to the world? 怎么会这样?
[00:45.46]Janis Ian. 詹妮丝·伊恩
[00:50.14]And the final nominee2... 最后一名候选人...
[00:50.50]I couldn't help myself. It was so easy. 我情不自禁,太容易了
[00:51.50]...is Cady Heron. ...是凯蒂·海伦
[00:54.66]Damian, you put me in there, too? That's not part of the plan. 戴米安,你把我也放进去了? 这不是计划的一部分
[00:59.02]I didn't put you in there. 我没有把你放进去
[00:59.54]You mean I'm really nominated? 你的意思是,我是真正的候选人?
[01:06.90]In January, Regina had put a Spring Fling dress on hold 一月份,莉贾娜在一家叫1-3-5的店
[01:09.38]at a store called 1-3-5. 定了件春季狂欢节的礼服
[01:09.90]But being Plastic, she needed our advice 但作为“魔鬼身材”的一员,在真买之前
[01:12.06]before she could actually buy it. 她需要我们的建议
[01:14.90]Can someone zip me up? 谁能帮我拉上拉链吗?
[01:18.10]- It won't close. - It's a 5. - 拉不上 - 这是5号的
[01:21.78]Okay, it must be marked wrong. 一定是标错了
[01:21.94]Cady, all I've been eating are these K盲lteen bars. They suck. 凯蒂, 我吃的都是卡尔丁棒,骗人的
[01:25.14]No, no, this is just how they work. 不,不,就是这样起作用的
[01:28.46]This is all your water weight. 这是你体内水的分量
[01:28.98]First you bloat, and then you drop 10 pounds like that. 你会先发胖,然后会一下子减掉10磅
[01:33.14]Well, the K盲lteen bars have burned up all your carbs, 呃,卡尔丁棒已经燃烧你所有的油脂
[01:36.34]and now your body's just running on water. 而你现在体内都是水分
[01:39.02]But once the water's gone, then you'll be all muscle. 一旦水分去掉,就只是肌肉了
[01:40.18]It explains it all on the label. 这在标签上都说了
[01:41.70]You know Swedish? 你懂瑞典文?
[01:42.70]Yeah, everyone in Africa can read Swedish. 是,非洲人都懂
[01:48.22]Ma'am, do you have this in the next size up? 小姐,有大一号的吗?
[01:48.38]Sorry. We only carry sizes 1, 3 and 5. 对不起,我们只有1、3、5号
[01:51.90]You could try Sears. 你可以试一下老年装
[02:05.94]Cady. 凯蒂
[02:06.98]I need your parents to sign this so they know that you're failing. 我要你父母签字,以便他们知道你不及格
[02:09.66]Failing? 不及格?
[02:11.14]You know what's weird4 about your quizzes, Cady, 你知道你的试卷有多奇怪,凯蒂
[02:15.14]is that all the work is right and just the answers are wrong. 所有的运算都是对的,只有答案错了
[02:19.02]- Really? - Really. - 真的? - 真的
[02:20.02]Cady, I know that having a boyfriend 凯蒂,我知道,你现在最重要
[02:22.02]may seem like the most important thing in the world right now, 的事可能是谈恋爱
[02:24.54]but you don't have to dumb yourself down to get guys to like you. 但没必要为了讨男生的欢心,而荒废学业
[02:27.54]- How would you know? - I know, - 你怎么知道? - 我知道
[02:28.70]"How would I know," right? “我怎么会知道”,对不对?
[02:31.06]I'm divorced. I'm broke from getting divorced. 我离婚了,挣脱了这个枷锁
[02:35.58]The only guy that ever calls my house is Randy from Chase Visa. 唯一到我家拜访过的男人是大通维萨公司的兰迪
[02:37.74]And you know why? 你知道为什么吗?
[02:40.26]Because I'm a pusher. I push people. 因为我爱强迫,总是强迫人
[02:42.62]I pushed my husband into law school. That was a bust5. 我强迫丈夫到法律学院,真是失败
[02:45.46]I pushed myself into working three jobs. 我强迫自己找三份工作
[02:49.46]And now I'm gonna push you, 而现在我要强迫你
[02:49.78]because I know you're smarter than this. 因为我知道你实际上很聪明
[02:51.62]Thanks, Ms. Norbury. 谢谢,诺布利夫人,如果我能通过什么途径
[02:53.30]And if there's anything I can do for extra credit, please let me know. 挣的额外的学分,请告诉我
[02:55.66]I will. 哦,我会的
[02:57.18]I hate her! I mean, she's totally failing me on purpose 我恨她!我是说,她故意让我不合格
[03:02.34]because I didn't join those stupid Mathletes! 因为我没有参加那愚蠢的数奥队!
[03:02.70]She was like, "I'm a pusher, Cady. I'm a pusher." 她说“我爱强迫别人,凯蒂,我爱强迫人”
[03:03.70]She was so queer. 她太奇怪了
[03:06.54]What does that even mean? 什么意思?
[03:08.70]- Like a drug pusher? - Probably. - 很可能是贩毒的? - 也许
[03:10.70]She said she works three jobs. 或许吧,她说她有三份工作
[03:11.74]You know, I bet she sells drugs on the side 你知道,我打赌她在路边卖毒品
[03:15.06]to pay for her pathetic divorce. 来偿还她可悲的离婚
[03:15.58]You let it out, honey. 甜心,写出来吧
[03:18.42]Put it in the book. 写在书里
[03:23.78]I know it may look like I'd become a bitch, 我知道看上去我象个婊子
[03:27.10]but that's only because I was acting6 like a bitch. 但那只是因为我在扮一个婊子
[03:28.62]Hey, I called you last night. How come you didn't call me back? 嘿,昨天我打你电话,你怎么没回我?
[03:33.46]I got busy. Sorry. 噢,我很忙,抱歉
[03:36.46]So you need a ride to my art show this weekend? 那周末你需要乘车去我的艺术展?
[03:36.98]No. I have to go to Madison with my parents. 不,我得和父母去麦迪逊
[03:40.50]I'm so sorry. 真抱歉
[03:41.66]Well, you wanna watch a movie tonight? 嗯,今晚想去看电影吗?
[03:42.66]Can't. I'm doing major Plastic sabotage7 tonight. 不行,今晚我要蓄谋对“魔鬼身材” 发动决定性的攻击
[03:46.86]But we don't have anything planned for tonight. 但是我们今晚没有任何计划
[03:48.70]I planned this one on my own. 哦,是我自己计划的
[03:52.90]Love you. Bye. 爱你们,再见
[03:56.90]because she's running for Spring Fling Queen. 因为她参加了春季狂欢会王后的竞选
[03:57.90]Gretchen thinks you're mad at her 格雷琴认为你在生她的气
[03:58.58]Oh, my God, I'm not mad at her. I'm worried about her. 噢,上帝,我没生她气,我是担心她
[04:03.10]I think somebody nominated her as a joke or something. 我认为她被提名是有人在捉弄她
[04:05.94]And when nobody votes for her, she's gonna have a total meltdown. 如果没人投她票,她会彻底崩溃
[04:10.46]And who's gonna have to take care of her? Me. 那还有谁来安慰她?我
[04:11.46]So you don't think anyone will vote for her? 所以你认为不会有人投她票?
[04:15.66]I mean, that sounds bad, but whatever. 这听上去挺糟,但是不管怎么样
[04:16.46]Cady, she's not pretty. 凯蒂,她不漂亮
[04:18.82]The Spring Fling Queen is always pretty. 春季狂欢会的王后都是很漂亮的
[04:21.66]And the crazy thing is, is that it should be Karen, 而疯狂的是,那应该属于克伦
[04:23.34]but people forget about her because she's such a slut. 但是人们已经忘记了她,因为她是个荡妇
[04:27.18]Anyway, I gotta go. I'm going to bed. 总之,我要挂了,我要上床了
[04:32.70]Well, she's not mad at you. 呃,她没有生你的气
[04:33.90]- Hold on. - Are you okay? - 别挂 - 你还好吗?
[04:44.26]- Hello? - If someone said something bad - 喂? - 如果有人说你坏话
[04:46.26]about you, you'd want me to tell you, right? 你希望我告诉你,对吗?
[04:49.78]- No. - What if it was someone 不
[04:52.30]you thought was your friend? 如果是你认为是朋友的人呢?
[04:53.14]What are you... Hold on. Other line. 你想说什么...? 别挂,我换条线
[04:55.82]- Hello? - Let's go out. - 喂? - 我们出去吧
[04:56.30]- I'm not taking this anymore. - Good for you, Gretch. - 我再也憋不住了 - 祝好运,格雷琴
[04:59.46]Okay, hold on. I'm on the other line with Gretchen. 好,别挂,我和格雷琴在另外一条线上
1 horrified | |
a.(表现出)恐惧的 | |
参考例句: |
|
|
2 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
3 nominees | |
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
5 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
6 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
7 sabotage | |
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏 | |
参考例句: |
|
|