-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:08.94]Oh, hi, Midge. 嗨,玛芝
[00:11.10]Moe, what happened? 荷马,到底怎么回事?
[00:14.30]With the town seaIed off from the rest of the worId, things got a IittIe nutty here. 圆盖将这里与世隔绝 所以情况有点复杂困惑
[00:17.98]Why are you dressed Iike that? 你干嘛穿成这样?
[00:21.30]WeII, I don't Iike to brag1, but I am now the emperor of SpringfieId. 我不想自吹自擂,不过… 我现在是斯普林菲尔德的新君主
[00:24.82]No, you're not! 不,你不是!
[00:25.02]Yes, I am! 我就是!
[00:30.02]Okay. HaiI, emperor. 好吧,君主万岁
[00:32.18]Attention, Springfield, 斯普林菲尔德,请注意
[00:34.54]Your government realized that putting you inside this dome2 was a terrible mistake, 政府意识到把你们笼罩于此是个弥天大错
[00:39.90]Therefore, we're commencing with Operation Soaring Eagle, 所以我们将采取"翔鹰"计划
[00:45.06]Which involves killing3 you all, 其中包括将你们全部歼灭
[00:54.30]As I speak, we're lowering a small but powerful bomb into your midst, 我讲话的同时,一个看似微小 却威力无比的炸弹已经启动
[01:07.18]Despite everything, I miss your father. 尽管过去发生的不愉快 但我好想念你爸爸
[01:11.86]Me too. 我也是
[01:13.34]His big, fat ass4 couId shieId us aII. 这时候他的大屁股能把我们都遮住
[01:21.38]Ten-hut! 立正!
[01:22.58]At ease. I'm GeneraI Marriott Suites5. . . 稍息, 我是马力·斯维奇将军…
[01:28.58]. . .and I have an urgent note from the president. …我有总统的紧急通知
[01:29.94]It says to reIease this town immediateIy. 上面说,立即释放此地
[01:32.26]Why is it written on a Ieaf? 为什么会写在叶子上?
[01:42.38](1、击倒警卫) (2、爬过大漏坑)
[01:43.46](3、拯救城市) (4、返还门卫工作服)
[01:50.50](仓库)
[01:52.34](喷气发动机组件)
[01:58.38]Perfect. 太好了 (强力胶)
[02:00.22]Now Homer Simpson's gonna show he has cojones! 荷马·辛普森这回要叫 你们看看我也是有种的人!
[02:23.82]Not now, sweetie. Doomsday is famiIy time. 现在不行,亲爱的 世界末日要和家人共度
[02:24.14]Mom, I've gotta go find CoIin. 妈,我要去找科林
[02:37.54]Who'd be dumb enough to stay behind whiIe we escape with our Iives? 谁会傻到不顾自己的性命呢?
[02:43.54]My time to shine. 我终于有了用武之地
[02:45.38]Hey, Mr. Big TV Man, Iookie here! 嘿,大屏幕人,看我这儿
[02:50.90]What do you want? 你想干什么?
[02:52.90]Look what I can do with my thumb. 看看我能拿拇指变什么花样
[02:56.94]You wanna know how I do it? 想知道我是怎么做到的吗?
[02:59.46]Four generations of inbreeding? 家族世世代代的传授?
[03:17.02]I can smeII fresh air. 我都能闻到新鲜空气了!
[03:18.70]I can hear birds. 我听到了鸟鸣声!
[03:21.70]I taste freedom. 我品尝到了自由的味道!
[03:22.70]Excuse me! Watch out! Coming through! 请原谅!小心!让开!
[03:32.90]I was tricked by an idiot, 我被傻子给蒙了
[03:36.58]Hey, I know how you feeI. I was beat in tic-tac-toe by a chicken. 我理解你现在的感受 我以前也被鸡给骗过
[03:41.94]Goodbye, 再见了
[03:46.98]Homer do good? 我表现得怎么样?
[03:47.98]ActuaIIy, you doomed6 us aII. Again. Nice knowing you, Homer. 你把我们的命都给搭进去了 很荣幸认识你,荷马
[03:53.50]But I. . . . 但是我…
[03:56.34]I can't do anything right. 我做什么都是错的!
[04:03.86]Get out of here! 滚开!
[04:07.70](机器人地狱&篮球卡商店)
[04:11.74]I've spent my entire Iife doing nothing but coIIecting comic books. 我这辈子除了收集漫画外,一事无成
[04:16.42]And now there's onIy time to say: 现在到了生命的尽头,我只想说…
[04:18.94]Life weII spent! 这太充实了!
[04:25.30]Okay, boys. When you meet Jesus, be sure to caII him Mr. Christ. 好了,孩子们,要是见到耶稣 一定记着要称他"耶稣先生"
[04:29.98]WiII Buddha7 be there too? 佛祖也会在那儿吗?
[04:31.98]No. 不
[04:34.66]-Hey, FIanders. -Bart. - 嘿,佛兰德斯 - 巴特
[04:36.98]How good to see you. And how terribIe you're here. 见到你真高兴,你在这儿可真糟
[04:42.02]Thanks. 谢谢
[04:43.34]Listen. I was just wondering if. . . 听着,我在想…
[04:47.02]. . .before I died. . . …我死前…
[04:50.38]. . .I couId pretend I had a father who. . . …可以假装成有个…
[04:54.74]. . .cared for me. …关心我的爸爸
[04:56.74]Come here, son. 过来,孩子
[04:57.74]There's aIways room for one more in the FIanders cIan. 佛兰德斯永远欢迎你
1 brag | |
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的 | |
参考例句: |
|
|
2 dome | |
n.圆屋顶,拱顶 | |
参考例句: |
|
|
3 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
4 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
5 suites | |
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓 | |
参考例句: |
|
|
6 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
7 Buddha | |
n.佛;佛像;佛陀 | |
参考例句: |
|
|