-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.15]We won. 我们赢了
[00:04.15](all cheering)
[00:06.04]Two, four, six, eight, who do we appreciate? 2,4,6,8 我们今天赢了谁?
[00:09.67]Vultures. Vultures. 秃鹫队,秃鹫队
[00:10.97]Good job, guys. 干得好,伙计们
[00:11.04]Yeah! 耶!
[00:18.45]Phil, it’s freezing out here. 菲尔,这里真冷
[00:20.00]It’s not Phil. It’s Coach Weston. 别叫我菲尔,叫我韦斯顿教练
[00:24.08]And it’s not freezing out here. 而且这里也不怎么冷
[00:25.60]Then why did you build a fire? 那我们生堆火干嘛?
[00:26.89]Because fire is the stuff of warriors1. 因为火是勇士的象征
[00:32.22]And that’s what we are, right? Warriors? 我们是谁?我们就是勇士
[00:34.15]The Hopi lndians called fire... 霍皮印第安人把火称为
[00:35.67](speaking gibberish)
[00:39.71]Coach, what are we doing out here, anyway? 教练,我们究竟在这里干嘛?
[00:43.19]We’re bonding. We’re becoming a team. 训练我们的团队精神
[00:46.82]Surviving the elements, here in the backyard. 在这个院子里面,聚集我们的能量
[00:50.82]Coach, did you order the pizzas yet? 教练,你订了批萨没有啊?
[00:51.60]In due time, Connor. In due time. 到时候我会订的,康纳,一到时候我就订
[00:54.70]However, I want all of you to know 不过,我得先告诉你们
[00:57.89]if the pizzas don’t arrive, 我已经决定了
[01:00.89]I’ve already made the decision 如果没有批萨
[01:03.85]that we will eat Byong Sun. 我们就把孙伯洋吃了
[01:07.26]All right. We’re not gonna eat him. 好吧,我们不吃他
[01:07.93]But he does look delicious, you have to admit, right, 但你得承认,他看起来还是挺好吃的,不是吗?
[01:12.26]if we had to eat someone? 如果我们一定得吃人…
[01:12.93]Dad, you’re getting a little creepy. 爸,太吓人了
[01:15.67]I know, let’s all bay at the moon. 我知道,让我们一起对着月亮号叫
[01:17.71]You know, howl like a wolf. 你知道的,像狼一样号叫
[01:19.04]What? 什么?
[01:20.71](howling)
[01:26.48](woman) Shut up out there! 闭嘴!
[01:27.63]You shut up in there! 你给我闭嘴!
[01:31.97]Come on, everyone. Bay at the moon. 来,大家一起,冲着月亮号叫
[01:33.11](howling)
[01:35.00](all howling)
[01:41.67](barking)
[01:44.26](all screaming)
[01:45.56](dogs barking)
[01:52.71](woman) Ooh, I don’t know. 噢,我不知道
[01:55.71]The lrish Cream sounds good, huh? 爱尔兰奶油听起来不错
[01:56.97]What’s that? 那是什么?
[01:57.74]Uh, it’s cream and it’s, uh, it’s lrish. 呃,这是一种奶油 而且,呃,是爱尔兰的
[02:01.22]Hurry up and order. 快点点单
[02:03.63]Excuse me. Thank you. 别急,谢谢你了
[02:06.63]How about a smoothie? What’s in that? 冰沙是什么?里面都有啥?
[02:10.85]Smoothie’s a juice drink. We want coffee. 冰沙是一种果汁饮料,我们要买咖啡
[02:12.15]Buddy, relax. 哥们,别着急
[02:13.52]No, you relax. 不,我着急
[02:14.78]I’m a regular here. This line needs to move. 我可是这儿的常客,大伙儿都等你老半天了
[02:17.15]I beg your pardon. 那就请你多多包涵了
[02:17.93]Do you have scones2? 你们这儿有司康饼吗?
[02:21.41]Tall, non fat, double latte-- 我要一杯外带中杯双份浓缩无因拿铁咖啡
[02:21.93]Sir, you’re at the back of the line. 先生,您排在最后一个
[02:23.60]Cut it out or you’re out of here. 你最好别闹了,不然就得请你出去
[02:25.04]I recognize that! 我知道!
[02:26.08]You can’t kick me out! 你不能赶我出去!
[02:27.08]You know, you’re--you’re really invading my ear space. 知道吗?我的耳朵都快被你吵聋了
[02:29.45]I’m a frequent coffee drinker. 我是个经常喝咖啡的人
[02:31.71]I’m part of the club. I have a card. 我是这个店的常客,我有这儿的顾客卡
[02:32.34]Do you have a card? Do you have a card? 你有卡吗?你有卡吗?
[02:33.22]No, I don’t have a card. 没有,我没卡
[02:35.11]Does anyone here have a card? 这里有人像我一样有卡吗?
[02:36.97]We don’t have frequent drinker cards. 我们没有发过顾客卡
[02:37.48](screams) That’s a video club card. 那是张租碟店的卡
[02:40.22]Zip it there, Sporty Spice. 收声,运动白痴
[02:41.89]Yeah. Wanna go? 是啊,你够胆吗?
[02:42.22]Are we doing this? Is this happening now? 你什么意思? 找茬是吧?
[02:43.52]Great. I’d love to. 好极了,我可不会客气
[02:45.37]Let’s do it. Come on. 行啊,你出招啊
[02:46.15]You’re hurting me! You’re hurting me! 你们伤到我了! 你们伤到我了!
[02:50.37]What is wrong with you, Derrick? 德瑞克,你是怎么回事儿?
[02:51.41]I thought we were friends! 亏我一直把你当朋友来看!
[02:53.15]My name is Andy! 我叫安迪!
[02:54.78]Your name is Liar3, ’cause you’re telling lies. 你干嘛不叫骗子算了,因为你一直在撒谎
[02:55.93]You know what the odds4 are 你知道你们会损失什么吗?
[02:58.30]I will never come back here again? 我不会再回到这了吗
[02:58.56]There’s a good chance of that! 我给你一次机会
[03:00.67]That’s a chance we’ll have to take. 也给我们大家一个机会
[03:00.85]Okay, if that’s how you want to play it. 如果你希望那么做的话
[03:04.56]Okay. I am disappointed! 好的,我很失望
[03:06.08]Good. 很好
[03:08.71]Get the door! Get the-- 看好门,看好
[03:10.48](indistinct chattering)
[03:13.74]Fine! 好
[03:15.26](whistling) 队员们,进场 加油!
[03:16.26]Tigers, bring it in. Let’s go.
[03:19.78](whistle blowing)
[03:21.22]Let’s go, guys. 加油啊!
[03:29.60]All right, Tigers. 好的,队员们
[03:33.60]I don’t wanna see any laziness there, okay? 我不愿意看到任何懒散,好吗
[03:33.82]Let’s get ready to play, huh? 大家准备好了
[03:36.97]We win this, we’re in the finals. 赢了这场,我们就进入决赛
[03:38.34]If we get a big lead, we gotta pummel these guys. 如果我们领先了,我们就要狠揍他们
[03:43.08]We gotta pummel them at all costs. 不惜一切代价的揍
[03:44.97]Dominate and hammer them. 鞭笞他们,痛击他们
[03:46.85]I want you to play dirty, 在有必要的时候
[03:47.00]if you have to, but don’t get caught. 我要你们踢得野蛮 但不要被裁判抓到
[03:49.85]Byong Sun, stay low, okay? 孙伯洋,放低重心,好吗?
[03:51.63]That’s easy for you. 对你来说很简单
[03:55.22]Just chop block them in the back of the knee. 就是从后面去铲球
[03:56.52]Ambrose, you’re big. 安布罗斯,你比较魁梧
[03:57.26]That’ll work well. 那会很有用
[03:59.04]Don’t be afraid to throw the elbow. 大胆的去用你的手肘
[03:59.56]If you break someone’s collarbone, 如果你让某人锁骨骨折
[04:02.30]that’s a good thing. That’s what the medic’s for. 那再好不过了,那时医务就会派上用场
[04:05.26]Otherwise, he’s just sitting around, all right? 否则,那人就只好待着,懂吗?
[04:06.45]You hear me? 你听见了吗
[04:08.08]I--l--I don’t think that’s a very good attitude. 我,我,我不认为那样是正确的态度
[04:10.71]You can’t talk about hurting other players. 你不能叫我们去伤害他人
[04:13.85]You don’t think? 你不认为?
[04:16.71]You don’t-- you don’t think? 你不,你不认为?
[04:17.63]I don’t think you should be butting6 in 我不觉得你应该
[04:18.63]when I’m talking to my team. 在我和队员讲话时插嘴
[04:21.48]You’re my assistant, okay? 你是我的助理
[04:22.37]You’re supposed to back me up 你应该支持我
[04:25.74]and go get me juice boxes when I tell you. 而且当我叫你去拿饮料时 你就去拿
[04:27.26]Now go get me a juice box. 现在就帮我那罐饮料来
[04:27.30]You know who you’re talking to? 你知道你在和谁讲话吗?
[04:30.19]You’re crazy! 你疯了
[04:30.37]I’m talking to the juice box guy. 我在和饮料男讲
[04:31.93]I’m not crazy. I’m just thirsty. 我没疯 我就是口渴
[04:32.67]Why don’t you go to hell? 你怎么不去下地狱
[04:34.93]No, you go to hell! While you’re there, 不,你下地狱! 当你在那的时候
[04:36.93]why don’t you grab me a juice box! 你不妨再帮我拿罐饮料来
[04:38.93]I’m no juice box boy, I’ll tell you that! 我告诉你,我不是什么饮料男孩
[04:40.82]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是
[04:42.71]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是
[04:43.45]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是
[04:44.97]You’re like your old man! 你很象你老爸
[04:46.34]I’m not like my old man! 我不象我老爸
[04:47.60]If it weren’t for these kids I would whip your butt5! 如果不是为了这些孩子 我定会抽你屁股
[04:50.08]I can take a punch! 我会给你一拳
[04:51.22]I’m out of here. Bye-bye. 我闪行了吧 再见
[04:52.63]Mr. Big Time Coach. Bye-bye! 再见,一流教练
[04:53.08]I’ll see you, 再见
[04:54.26]I’m not like my old man! I’m a kind and gentle, 我根本不象我老爸 我善良且文雅
[04:56.74]compassionate human being, 一个富有同情心的人
[04:59.52]with a heart as big as a lion! 有一颗像狮子一样大小的爱心
1 warriors | |
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 scones | |
n.烤饼,烤小圆面包( scone的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
4 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
5 butt | |
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶 | |
参考例句: |
|
|
6 butting | |
用头撞人(犯规动作) | |
参考例句: |
|
|