-
(单词翻译:双击或拖选)
There was a handshake between Secretary of State Mike Pompeo and Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, but the two were unusually frank and undiplomatic in front of journalists at the start of their Beijing meeting. We urged the United States to stop this mistake in actions. We believe China and the US should stick to the correct path of cooperation and win-win rather than be mired1 in a wrong path full of conflicts in confrontations2.
虽然美国国务卿和中国国务委员、外交部长王毅握了手,但在北京举行的会议开始之初,双方却一反常态,在记者面前直言不讳,摒弃了外交策略的使用。我们敦促美方不要一错再错。我们认为中美双方应该坚持合作共赢的正确道路,而非沉浸于充满冲突和对峙的错误道路。
I regret that this situation you got to between our two countries was something that you all chose not to undertake. It will prevent an important opportunity for us to have a discussion about these longer-term important issues that present opportunities for the people of our two countries.
很遗憾,你们没有选择为现在中美两国的局势承担责任。这样的话,就让我们措施了一个重要的机会,也就无法讨论到更长期的一些重要议题,哪怕这些议题会为中美两国人民带来许多机会。
Wang accused the US of escalating3 trade tensions with China, and said the US is dealing4 with Taiwan in a way that harms China’s core interests. A State Department readout said Pompeo directly addressed areas where the United States and China do not agree including on the South China Sea and human rights. But both men also spoke5 of the need for greater cooperation. The visit came just days after US Vice6 President Mike Pence had harsh criticism of China.
王毅部长指责美国将中美贸易紧张局势持续升级,他还表示,美国与中国台湾打交道的方式损害了中国的核心利益。而美国国务院的一份文件指出,蓬佩奥直接就中美有贸易分歧的地方发表了自己的见解,其中就包括中国南海和人权问题。但两人都提到进行进一步合作是有必要的。此次出访的数天前,美国副总统迈克·彭斯曾厉声指责中国。
To put it bluntly, President Trump7’s leadership is working and China wants a different American president. There can be no doubt China is meddling8 in America’s democracy. The final stop on Pompeo’s Asia trip contrasted with his talk Sunday with North Korean leader Kim Jong-un which both sides described as successful and productive without providing many details. The State Department says Pompeo and Kim refined options for the location and date for the upcoming summit between President Donald Trump and Kim.
说白了,特朗普总统的领导在起作用,而中国就希望特朗普下台。所以,毫无疑问的是,中国正在干扰美国的民主。蓬佩奥亚洲之行的最后一站跟周日与朝鲜领导人金正恩的会谈形成了鲜明的对比。美朝领导人都认为周日的会谈十分成功、硕果颇丰,不过没有提到会谈的具体内容。美国国务院表示,蓬佩奥和金正恩为接下来的第二次特金会选定了更好的地点和日期。
1 mired | |
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 confrontations | |
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
4 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|