英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--北约帮助爱沙尼亚加强国防部署

时间:2018-07-25 23:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Less than three hours by tank across this flat terrain1 from the Russian border, NATO troops train for battle with the aim of avoiding war. We are here simply taking our part in NATO and we are delivering again NATO’s core business which is collective defense2.

在驾驶坦克行驶不到3小时即可抵达俄罗斯边境的平坦地区上,北约军队正在进行军演,目的是避免战争。我们在这里只是为了参与到北约的行动中来,我们现在做的事情也是北约的主要工作——集体防御。

You know, we’re here defensively but we’re here to fight and defend should the need arise.

你懂的,我们在这里只是为了防守,不过一旦有需要,我们也要捍卫国家安全,并为之战斗。

It’s a scenario3 that Europe fears could unfold in Estonia and other Baltic states, once part of the Soviet4 Union, now frontline NATO members. Russia’s 2014 annexation5 of Crimea rattled6 the alliance and it’s taking no chances. Estonia has welcomed the NATO deployment7, officially known as its enhanced forward presence aimed at deterring8 Russia from repeating its invasion of Ukraine. 800 British troops make up the bulk of the thousand-strong battle group. These soldiers are just beginning a new six months tour.

这样的局面是欧洲担心在爱沙尼亚等波罗的海国家发生的。爱沙尼亚曾隶属于苏联,虽然现在已经是敢为人先的北约成员国。2014年,俄罗斯曾吞并克里米亚,破坏了北约联盟的关系,而现在俄罗斯行事已更为小心谨慎。爱沙尼亚一直都欢迎北约的部署,而北约的部署也有一个官方的名字:增强前沿部署,其目标是阻止俄罗斯重演入侵乌克兰的悲剧。800支英国军队形成了上千支强大战队才有的浩荡之师。这些士兵开启了另一个为期半年的新征程。

Estonia has spent a huge amount of money above and beyond their own defense budget to enable this NATO deployment. So we’ve got everything that we need and of course NATO’s strategy when dealing9 with Russia is a twin truck approach. It’s showing strength and being prepared to enact10 our collective defense. But it’s dialogue at the same time and so we like everybody else await the outcomes of what happens in Helsinki. Helsinki lies just two hours by ferry across the Baltic.

爱沙尼亚为了让北约部署的顺利进行,豪掷远高于本国国防预算的巨额经费。所以我们已经万事俱备了,就连北约战略部署的东风也有了,毕竟对付俄罗斯不是简单的事儿。俄罗斯一直在炫耀实力,也准备好应对我们的集体防守。与此同时,对话也是有可能的,所以我们希望各方能静候赫尔辛基会谈的结果。乘坐渡轮的话,赫尔辛基距离波罗的海只有2小时的距离。

Monday’s meeting is making Estonia and many other NATO allies nervous, because there is always the element of unpredictability there, which the monopoly of which belonged sometimes ago to Putin but now it certainly belongs to Trump11. The Russian expectations could be higher than from the American sites. Surely they would expect a propaganda victory.

周一的会晤让爱沙尼亚等北约盟友神经紧绷,因为会场之上总是会有难以预料的事情发生。以前,那里有时候由俄罗斯说了算,但现在显然是美国一家独大。俄罗斯的期望肯定比在美国开会更高,当然俄罗斯会希望通过造势取胜。

As the geopolitics plays out between NATO and Russia between President Trump and President Putin, here on the ground in Estonia just 140 kilometers from the Russian border, NATO’s footprint is expanding fast. President Trump says the Helsinki summit could reset12 relations with Moscow. Just across the Baltic Sea, NATO troops are sending a clear message that the Alliance is prepared for any outcome.

一边是北约与俄罗斯、特朗普与普京之间地缘政治的角力,另一边,在距离俄罗斯边境仅140公里的爱沙尼亚,北约的影响范围迅速扩大。特朗普总统表示,赫尔辛基峰会可能会颠覆美俄关系。北约军队跨国波罗的海传达了一个明确的讯息:北约都不惧任何结果。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
6 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
7 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
8 deterring d3b8e940ecf45ddee34d3cb02230b91e     
v.阻止,制止( deter的现在分词 )
参考例句:
  • However, investors say are a number of issues deterring business. 然而,投资者表示,有很多问题让他们却步。 来自互联网
  • It's an effective way of deterring potential does online, the logic goes. 逻辑上这是抑制潜在线上威胁的有效方法。 来自互联网
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
10 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴