英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 “贪婪的工作”会导致性别收入差距吗?(1)

时间:2022-01-05 01:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance and Economics

财经版块

Free exchange

自由交换

The "greedy jobs" gap

“贪婪的工作”导致的差距

Mothers' careers suffer when parents maximise their combined income, says a new book.

一本新书称,当父母让合并收入最大化时,母亲的事业受损。

Radical1 and liberal feminists3, as defined by philosophers, differ on the extent to which women's freely made choices matter.

按照哲学家的定义,激进派和自由派的女权主义者在有关女性自由选择的重要程度上有所差异。

A liberal feminist2 desires maximum autonomy for women, demanding equal rights and an end to sex discrimination.

自由派女权主义者希望女性享有最大程度的自主权,要求权利平等,终结性别歧视。

A radical feminist sees in society patriarchal forces that are bigger than any one person, and which oppress women in part by influencing their choices.

激进派女权主义者认为,社会中父权的力量最大,并在某种程度上通过影响女性的选择来压迫女性。

Economic differences between the sexes—such as the gender4 pay gap—are always a sign of injustice5.

两性之间的经济差距,比如性别收入差距是非常不公平的表现。

A new book by Claudia Goldin of Harvard University, an expert on women and work, is a study both of American women's choices and of the context in which they are made.

哈佛大学克劳迪娅·戈尔丁是女性与工作方面的专家,她的新书既研究了美国女性的选择,也研究了她们做出选择的背景。

"Career and Family: Women's Century-Long Journey Toward Equity6" traces the history of work and family for college-educated women, and diagnoses what still troubles their careers today.

《职业与家庭:女性迈向平等的世纪历程》追溯了受过大学教育的女性的工作史和家庭史,并分析了至今仍困扰她们职业生涯的因素。

A caricature of history might involve a journey from home to the workplace.

对历史的速写可能少不了从家庭走向职场的历程。

In fact, the first generation Ms Goldin studies, born in 1878-97, contained plenty of working women.

实际上,戈尔丁研究的第一代女性——出生于1878年至1897年——包含大量职业女性。

But a successful career typically required forgoing7 children and sometimes marriage.

但成功的职业生涯通常需要放弃生育,有时还需要放弃婚姻。

Among those listed in "Notable American Women", a collection of biographies, no more than three in ten had a child, she writes.

她写道,在传记集《美国知名女性传》中,有孩子的女性不超过三成。

The choice women faced was "family or career".

女性面临的选择是“家庭还是事业”。

By the third generation, those born between 1924 and 1943, college-educated women had a more uniform life experience: "family then job".

到了出生于1924到1943年的第三代,受过大学教育的女性有了更统一的生活经历:“先成家,再立业”。

The typical woman worked after graduation, but soon married, had children and dropped out of the workforce8.

通常女性在毕业后工作,但很快就结婚、生子并退出了职场。

She returned once her children were in school, and the gradual removal of formal discriminatory barriers opened up opportunities for her.

孩子们上学后,她又回归工作,那个年代职场上的歧视性障碍逐渐消除,给她们提供了机会。

But her prolonged absence from work meant she did not have the skills and experience necessary to thrive in the workplace.

但太久不工作意味着她们不具备在职场上顺利发展所必需的技能和经验。

It is only by the fifth group, born after 1958, that many women aspired9 to achieve "career and family".

直到1958年以后出生的第五代女性出现,许多女性才渴望拥有“事业和家庭”。

The shift was aided by the contraceptive pill, which helped women delay marriage; improved fertility treatments, which helped them delay child-bearing; and more liberal social norms.

这一转变得益于避孕药,受孕治疗的改进和更开明的社会规范;避孕药帮助女性推迟了结婚年龄,受孕治疗的改进帮助她们推迟了生育年龄。

Yet, despite the staggering extent of the change Ms Goldin documents, a clear gender gap still exists for these women, most notably10 with respect to pay.

然而,尽管戈尔丁女士记录的这些变化很惊人,但这些女性仍然要面对明显的性别差距,尤其是在薪酬方面。

American women earn on average 20% less per hour worked.

美国女性平均时薪比男性低20%。

For college graduates, the gap is larger, at 26%.

对于大学毕业生来说,这一差距更大,为26%。

It is at this point that the book becomes provocative11.

正是在这一点上,这本书变得有争议性。

Drawing on reams of research Ms Goldin argues that most women no longer suffer much labour-market discrimination in the sense of unequal pay for equal performance, as is often claimed by the left.

戈尔丁参考了大量的研究,认为大多数女性已经不再像左派经常声称的那样,在劳动市场上受到很多同工不同酬的歧视。

Nor is the gender pay gap driven primarily by women's choice of occupation, an explanation sometimes favoured by the right.

性别收入差距也并非像右派有时爱拿来辩解的那样,主要由女性的职业选择造成。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
2 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
3 feminists ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d     
n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
参考例句:
  • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
  • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
4 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
5 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 forgoing 63a17233a6a5541f25d34a5fd7c248cb     
v.没有也行,放弃( forgo的现在分词 )
参考例句:
  • Everything, in short, is produced at the expense of forgoing something else. 总之,每一种东西的生产,都得以牺牲放弃某些其他东西为代价。 来自互联网
  • These aren't the only ones forgoing the morning repast, of course. 当然,他们并不是放弃早餐的唯一几个。 来自互联网
8 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
9 aspired 379d690dd1367e3bafe9aa80ae270d77     
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。
  • Britain,France,the United States and Japan all aspired to hegemony after the end of World War I. 第一次世界大战后,英、法、美、日都想争夺霸权。 来自《简明英汉词典》
10 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
11 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴