英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

98.11上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案

时间:2005-12-12 16:00来源:互联网 提供网友:1234567890   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
A 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我想讨论我在上次讲座时谈到的关于世界划分成富和贫两大阵营的讲话的含义。惊人
的事实是,世界人口的四分之一生活在所谓的发达或工业化国家里。世界人口的四分之三
生活在相对贫穷的发展中国家里。发达国家是指美国和日本等国家,发展中国家是指巴西
和埃及等国家。//
然而,四分之一的人口或发达国家实际上控制了整个世界。那岂不令人惊异!譬如说,
发达国家在使用世界上百分之八十的资源,占全世界百分之八十五的消费量。你会问,这
些事实的含义是什么?
Passage 2:
上月初瑞士有一家化工厂发生大火,大约有二十吨的化学药品流入了莱茵河。在随后
的几天里,污染的河水凶地冲刷过德国和法国的河岸,杀死了成百万的鱼和其他野生动物。
//
污染的河水迫使当地居民寻找其他饮水资源,污染的河水还流入北海,造成进一步的
毁坏。没有什么比这更能向欧洲的公众舆论形象地阐明: 污染没有国界,要对付污染,
全球必须一起动手。
Part B
Passage 1:
What we want to achieve through reform is to establish a socialist1 market economy with
Chinese characteristics in our country. We had a long process of preparation for this reform. A
consensus was built among the central government, local governments of various levels, and
large state-owned enterprises. //
We are glad that the general situation in the country and in all industries has been stable.
The economic growth far exceeds our expectations. And we’ve seen an unprecedented2 level of
direct foreign investment in China. I’m very optimistic about the future of our economic
development.
Passage 2:
As Russia is a friendly neighbor, we sincerely hope that it enjoys economic development
and social stability. The Sino-Russian strategic cooperative partnership3 has a solid foundation
and is a mature state-to-state relationship. //
The healthy and stable development of Sino-Russian relations conforms with the
fundamental interests of the two countries and peoples, and is also conducive4 to bothregional
and world peace and stability. We believe that this relationship will not be affected5 by any
changes in the Russian government.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided
up into two groups: the rich and the poor. Here are some startling facts. One-fourth of the
world’s population lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of
the world’s population live in the poorer, developing countries. Examples of the developed
countries are the United States and Japan. Examples of the developing countries are Brazil and
Egypt. //
Yet one-fourth of the population, or developed nations, effectively controls the whole world.
Isn’t that amazing! For example, the developed countries use 80 per cent of the resources of the
world and they account for 85 percent of the total expenditures6 of the world. What, you may ask,
are the implications of these facts?
Passage 2:
Early last month about 20 tons of chemicals escaped into the Rhine River following a blaze
at a chemical factory in Switzerland. In the days that followed, the poisoned water washed
menacingly against the banks of Germany and France, killing7 millions of fish and other wildife
along the way. //
It forced local citizens to seek alternative drinking-water supplies and continued its trail of
destruction as it spilled out into the North Sea. Nothing could have demonstrated more vividly8 to
European public opinion that pollution knows no frontiers and that it must be tackled on an
international scale.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
我们想通过改革在我国确立有中国特色的社会主义市场经济的体制。我们为此做了长
期的准备工作。中央政府,各级地方政府以及大型国有企业之间都取得了一致的看法。//
我们高兴地看到,全国以及各行各业的总的情况是稳定的。经济增长远远超过了预期
的目标。外国在华直接投资也达到有史以来的最高水平。对我国经济发展的前景我持非常
乐观的态度。
Passage 2:
俄罗斯是中国的友好邻邦,我们真诚地希望它经济发展,社会稳定。中俄战略合作伙
伴关系基础坚实,是成熟的国与国之间的关系。//
中俄两国关系的健康发展符合两国人民的根本利益,也有助于地区和世界的和平与稳
定。我们相信这种关系不会受俄国政府改组的影响。
B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我想就水的特性讲几点。首先,在我们所知的液体中,水最能吸收热量和存储热量。
因为水的加热与冷却比其他液体慢,因此水能保护地球免受气温突变的影响。//
我还想谈谈人体是怎样利用水的。水可以很轻松地将维生素和矿物质输送至我们身体
的每个部位。水还可用以清除体内垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物质,水也容易受
到毒素和细菌的侵染。
Passage 2:
我很荣幸能在这里向各位发表演讲。我给各位带来了美国总统和美国人民对贵国人民
的热情问候和友好情谊。对于我们这一代美国人来说,访问中华人民共和国就是触摸现代
政治历史的脉搏。
一千多年前,贵国一位诗人曾写道:“欲穷千里目,更上一层楼。”现在我们两国人民
正在更上一层楼,以平等的伙伴关系共同建设面向21 世纪的世界政治经济新秩序。
Part B
Passage 1:
China’s huge population will not become a source of world food scarcity9 (food shortage or
insufficient food supply). Our net grain import currently amounts to only about two percent of
our total consumption. Self-sufficiency in grain has been a policy that China has been following
for nearly half a century, in addition to the basic state policies for birth control and the
preservation of crop-lands. //
China has become the world’s largest grain producer. We have basically solved the problem
of feeding our people. It’s really a marvelous fact that China is capable of supporting a
population four times that of the United States with the arable10 land only half of that of the U. S.
Passage 2:
China attaches importance to the development of long-term, stable and mutually-beneficial
cooperative relations with the European Union and its members. As the international situation
has undergone profound changes, strengthened cooperation and dialogue between China and
Europe serve the interests of both sides and help promote peace, stability and the common
development in Asia and Europe. //
Although the international situation has undergone great changes, the Chinese side wishes
to make joint11 efforts with the European Union to push the relations onto a new level on the basis
of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I want to make a few comments about the unique characteristics of water. First, of all the
liquids we know, water takes the most amount of heat and it can also store amazing amounts of
heat. Because water turns hot and cool more slowly than other liquids, it protects the earth from
sudden temperature changes. //
I also want to discuss how water is used in the human body. Water can carry vitamins and
minerals throughout our body with ease. Water can also be used to clean the body of wastes. But,
since water dissolves things easily, it can also be polluted by poisons and bacteria.
Passage 2:
It is with great honour that I am here to make a speech before you. I bring you the warm
greeting and friendly sentiments of the President of the United States and the American people.
For an American of my generation, to visit the People’s Republic of China is to touch the pulse
of modern political history. //
As one of your poets wrote over a thousand years ago, “We widen our view three hundred
miles by ascending12 one flight of stairs.” We two peoples are ascending that flight of stairs
together, constructing a new world political and economic order for the 21st century as equal
partners.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
尽管我国人口众多,但不会引起世界性粮荒。我国目前粮食进口只占消费总量的2%。
粮食自给是我国半个世纪来的一贯政策。此外,还制定了计划生育和粮田保护两项基本国
策。//
中国是世界第一产粮大国,我们已基本上解决了国内的粮食问题。中国仅有美国一半
的可耕地,却负担着人口为美国四倍的人民的吃饭问题,这是非常了不起的事实。
Passage 2:
中国重视与欧盟及其成员国长期、稳定、互惠的合作关系。中国与欧盟之间加强合作
和对话,符合双方利益,也有利于促进亚洲和欧洲的和平、稳定和共同发展。//
虽然国际形势发生了很大的变化,中国方面希望与欧盟共同努力,在和平共处五项原
则的基础上,把中国与欧盟的关系推向一个新水平。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
9 scarcity jZVxq     
n.缺乏,不足,萧条
参考例句:
  • The scarcity of skilled workers is worrying the government.熟练工人的缺乏困扰着政府。
  • The scarcity of fruit was caused by the drought.水果供不应求是由于干旱造成的。
10 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 ascending CyCzrc     
adj.上升的,向上的
参考例句:
  • Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.现在按照体型由小到大的顺序画出或是临摹出10只恐龙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   高级  口译  证书  考试  高级  口译  证书  考试
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴