-
(单词翻译:双击或拖选)
A 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部
分。越来越多的人在使用人们所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一种大规模的
全国范围,乃至全球范围电子通信网络系统,可以传送任何形式的记录信息。∥
用户只要在当地“因特网”服务点付费入网,便可在电脑终端机上获取有时事、教育、
科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。电子网络产业已经极大地改变
并将继续改变我们的生活。
Passage 2:
英国希望和中国建立一种面向21 世纪的长期、稳定、友好的合作关系。英中两国都
有古老的文明和相互交往的悠久历史。自从建交以来,两国在各个领域中的合作取得了卓
越的进步。∥
中国在亚洲及国际事务中正发挥越 来越重要的作用。虽然英中两国有着不同的国情、
社会制度、文化传统和经济发展水平,但没有根本的利害冲突。良好的英中合作不仅有利
于两国的利益,而且有利于世界和平、稳定和发展。
Part B
Passage 1:
In terms of Chinese food, it is popularly recognized well known that Chinese cuisine1 is
world-famous for its perfect combination of “color, aroma2, taste and appearance”. China’s
unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable
tradition.∥
Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials. The texture3 of food, the
blending of seasonings4, slicing techniques, the perfect timing5 of cooking and the art of laying out
the food on the plate. Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the
Cantonese. Shandong. Huai-Yang and Sichuan cuisines6, traditionally known as “the light flavor
of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of
the west”.
Passage 2:
Panzhihua, once a poverty-stricken minority area in southern Sichuan Province, has
developed into one of China’ major iron and steel and hydropower bases after three decades of
efforts. The city, located on the boundary of Sichuan and Yunnan provinces, has abundant
mineral and hydropower resources.∥
The construction of the Panzhihua Iron and Steel Co., a key state project with an annual
output of 3 million tons of steel, has fundamentally changed the area’s outlook. Besides,
Panzhihua enjoys a sub-tropical climate; so it is endowed with excellent and unique conditions
for developing agriculture.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a
vital part of a country’s national life. More and more people are making use of what is popularly
known as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale
nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting
just about any form of recorded data.∥
By subscribing7 to a local Internet service, a user can obtain information from the computer
terminal, including information from the computer terminal, including information about current
events, education. Scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and
shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to
change, the way we live.
Passage 2:
Britain wishes to establish a long-term, stable and friendly co-operative relation with China
that is oriented towards the 21st century. Britain and China have ancient civilizations and a long
history of mutual8 exchanges. Remarkable9 progress has been made in cooperation in various
fields since the two countries established diplomatic ties.∥
China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and
although Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditions
and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved
British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of
world peace, stability and development.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久
的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。∥
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的市调制、切菜的刀功、适时的烹调,
以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜是粤菜、鲁菜、淮扬菜和川菜,有“南淡北咸,东甜西
辣”之特点。
Passage 2:
攀枝花市以前是西川省南部的贫困少数民族地区,经过30 年的努力,现已发展成中
国重要的钢铁和水力发电基地之一。该城市位于西川省和云南省交界之处,拥有丰富的矿
藏和水力资源。∥
攀枝花钢铁公司是国家重点项目,年产钢材300 万吨;它的兴建从根本上改变了该地
区的面貌。此外,攀枝花属亚热带气候,因此,该地区有发展农业得天独厚的优越条件。
B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
在一个电子与电信占主导地信的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不会过
分。摩托罗拉公司对“变化”所下的定义是,变化既是挑战,又是机会。摩托罗拉公悟在
过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇, 摩托罗拉公司在过去十年抓住了中国的变化
带的机遇,把公司建设成美国在华投资者中最成功的公司之一。∥
我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额,在中国促进技术进步。正国为如此,摩托
罗拉品牌才得以在中国家喻户晓。中国既是机会,又是挑战。 我们已经做了许多基础工
作,同时也帮助中国实施自己的战略。我们将再度投资,向中国引进新的技术。
Passage 2:
对大多数人来说,只要不是自己的常住区,几乎任何一个地方都可以成为旅游地。伦
敦对伦敦人来说也许不是旅游胜地,而对纽约人来说却不乏魅力。许多大城市有一种独特
的氛围和历史渊源,如北京的长城和故宫,旧金山的有轨电车,构成了这两座城市与众不
同的氛围。∥
世界各地著名的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若骛的景点,如莎士比亚的诞生
地斯特福特小村镇便是典范。当然,自然风光始终吸引着游客,例如尼亚加拉大瀑布的观
光客达到数百万之众,大瀑布的“蜜月巢”之美誉举世闻名。
Part B
Passage 1:
Modern means of transportation, telecommunication10 and mass media have shortened the
geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a
global village, in which peoples of all nations engender11 mutual respect and seek common
development in cultural exchange. I’m with the view that in this modern world, the culture of
any nation cannot develop in isolation12 and that different cultures should learn from each other’s
strengths to offset13 their own weaknesses.∥
I think cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign
culture, but a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching
each other’s national cultures. Of course, the culture of a nation must withhold14 its own
distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make
contributions to the development of human civilization.
Passage 2:
By the end of July 1998, China had approved more than three hundred and fourteen
thousand foreign-invested projects since its opening to the rest of the world in the late 1970s and
more than half has begun operating. The China Information reported that these projects have a
combined contractual foreign investment of over US $ 540 billion. ∥
The last five years has witnessed the drastic growth of foreign investment, which has been
playing a vital role in the development of our economy. Since 1993, China has remained the
second largest recipient15 of foreign funds, after the United States.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too
much the importance of change. Motorola defines “change” as challenge and opportunity. The
past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build
itself into one of the most successful American investors16 in the country. ∥ With a firm
commitment and substantial investment, we promote technological17 progress in China. By doing
so, Motorola’s brand has become a household name in China. China is both an opportunity and a
challenge. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement18 its own strategy.
We will reinvest and bring new technology into China.
Passage 2:
For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different
from the place where the traveler usually lives. London may not be a tourist attraction to a
Londoner, but for a New Yorker it may have many charms. Many big cities offer a unique
atmosphere and history. The Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the cable cars of
San Francisco are part of the unusual atmosphere of those cities.∥
Smaller and yet well-known towns and rural areas throughout the world may also have
attractions of this kind that tourists visit. An excellent example is the small village town of
Stratford, Shakespeare’s birthplace. Of course, natural scenery has always been an attraction for
tourists. Millions of people have visited Niagara Falls, for example. Its reputation as a place for a
honeymoon resort is world-famous.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,
居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代
社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展,不同的文化应该相互学习,取长补
短。∥
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。当
然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明
的发展作出贡献。
Passage 2:
自70 年代后期,中国向世界开放以来,到1998年7月底,中国已批准了三十一万四
千余个外资,其中一半以上已开始运作。据《中国信息报》报道,这些项目的外资签约总
量为五千四百多亿美元。∥
在过去的五年中,外商投资急剧上升,在我国经济发展中起了重大的作用。1993年以
来,中国一直是继美国之后的第二大外资受益国。
参考答案:
Part A
Passage 1:
数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部
分。越来越多的人在使用人们所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一种大规模的
全国范围,乃至全球范围电子通信网络系统,可以传送任何形式的记录信息。∥
用户只要在当地“因特网”服务点付费入网,便可在电脑终端机上获取有时事、教育、
科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。电子网络产业已经极大地改变
并将继续改变我们的生活。
Passage 2:
英国希望和中国建立一种面向21 世纪的长期、稳定、友好的合作关系。英中两国都
有古老的文明和相互交往的悠久历史。自从建交以来,两国在各个领域中的合作取得了卓
越的进步。∥
中国在亚洲及国际事务中正发挥越 来越重要的作用。虽然英中两国有着不同的国情、
社会制度、文化传统和经济发展水平,但没有根本的利害冲突。良好的英中合作不仅有利
于两国的利益,而且有利于世界和平、稳定和发展。
Part B
Passage 1:
In terms of Chinese food, it is popularly recognized well known that Chinese cuisine1 is
world-famous for its perfect combination of “color, aroma2, taste and appearance”. China’s
unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable
tradition.∥
Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials. The texture3 of food, the
blending of seasonings4, slicing techniques, the perfect timing5 of cooking and the art of laying out
the food on the plate. Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the
Cantonese. Shandong. Huai-Yang and Sichuan cuisines6, traditionally known as “the light flavor
of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of
the west”.
Passage 2:
Panzhihua, once a poverty-stricken minority area in southern Sichuan Province, has
developed into one of China’ major iron and steel and hydropower bases after three decades of
efforts. The city, located on the boundary of Sichuan and Yunnan provinces, has abundant
mineral and hydropower resources.∥
The construction of the Panzhihua Iron and Steel Co., a key state project with an annual
output of 3 million tons of steel, has fundamentally changed the area’s outlook. Besides,
Panzhihua enjoys a sub-tropical climate; so it is endowed with excellent and unique conditions
for developing agriculture.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a
vital part of a country’s national life. More and more people are making use of what is popularly
known as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale
nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting
just about any form of recorded data.∥
By subscribing7 to a local Internet service, a user can obtain information from the computer
terminal, including information from the computer terminal, including information about current
events, education. Scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and
shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to
change, the way we live.
Passage 2:
Britain wishes to establish a long-term, stable and friendly co-operative relation with China
that is oriented towards the 21st century. Britain and China have ancient civilizations and a long
history of mutual8 exchanges. Remarkable9 progress has been made in cooperation in various
fields since the two countries established diplomatic ties.∥
China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and
although Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditions
and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved
British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of
world peace, stability and development.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久
的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。∥
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的市调制、切菜的刀功、适时的烹调,
以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜是粤菜、鲁菜、淮扬菜和川菜,有“南淡北咸,东甜西
辣”之特点。
Passage 2:
攀枝花市以前是西川省南部的贫困少数民族地区,经过30 年的努力,现已发展成中
国重要的钢铁和水力发电基地之一。该城市位于西川省和云南省交界之处,拥有丰富的矿
藏和水力资源。∥
攀枝花钢铁公司是国家重点项目,年产钢材300 万吨;它的兴建从根本上改变了该地
区的面貌。此外,攀枝花属亚热带气候,因此,该地区有发展农业得天独厚的优越条件。
B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
在一个电子与电信占主导地信的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不会过
分。摩托罗拉公司对“变化”所下的定义是,变化既是挑战,又是机会。摩托罗拉公悟在
过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇, 摩托罗拉公司在过去十年抓住了中国的变化
带的机遇,把公司建设成美国在华投资者中最成功的公司之一。∥
我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额,在中国促进技术进步。正国为如此,摩托
罗拉品牌才得以在中国家喻户晓。中国既是机会,又是挑战。 我们已经做了许多基础工
作,同时也帮助中国实施自己的战略。我们将再度投资,向中国引进新的技术。
Passage 2:
对大多数人来说,只要不是自己的常住区,几乎任何一个地方都可以成为旅游地。伦
敦对伦敦人来说也许不是旅游胜地,而对纽约人来说却不乏魅力。许多大城市有一种独特
的氛围和历史渊源,如北京的长城和故宫,旧金山的有轨电车,构成了这两座城市与众不
同的氛围。∥
世界各地著名的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若骛的景点,如莎士比亚的诞生
地斯特福特小村镇便是典范。当然,自然风光始终吸引着游客,例如尼亚加拉大瀑布的观
光客达到数百万之众,大瀑布的“蜜月巢”之美誉举世闻名。
Part B
Passage 1:
Modern means of transportation, telecommunication10 and mass media have shortened the
geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a
global village, in which peoples of all nations engender11 mutual respect and seek common
development in cultural exchange. I’m with the view that in this modern world, the culture of
any nation cannot develop in isolation12 and that different cultures should learn from each other’s
strengths to offset13 their own weaknesses.∥
I think cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign
culture, but a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching
each other’s national cultures. Of course, the culture of a nation must withhold14 its own
distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make
contributions to the development of human civilization.
Passage 2:
By the end of July 1998, China had approved more than three hundred and fourteen
thousand foreign-invested projects since its opening to the rest of the world in the late 1970s and
more than half has begun operating. The China Information reported that these projects have a
combined contractual foreign investment of over US $ 540 billion. ∥
The last five years has witnessed the drastic growth of foreign investment, which has been
playing a vital role in the development of our economy. Since 1993, China has remained the
second largest recipient15 of foreign funds, after the United States.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too
much the importance of change. Motorola defines “change” as challenge and opportunity. The
past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build
itself into one of the most successful American investors16 in the country. ∥ With a firm
commitment and substantial investment, we promote technological17 progress in China. By doing
so, Motorola’s brand has become a household name in China. China is both an opportunity and a
challenge. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement18 its own strategy.
We will reinvest and bring new technology into China.
Passage 2:
For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different
from the place where the traveler usually lives. London may not be a tourist attraction to a
Londoner, but for a New Yorker it may have many charms. Many big cities offer a unique
atmosphere and history. The Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the cable cars of
San Francisco are part of the unusual atmosphere of those cities.∥
Smaller and yet well-known towns and rural areas throughout the world may also have
attractions of this kind that tourists visit. An excellent example is the small village town of
Stratford, Shakespeare’s birthplace. Of course, natural scenery has always been an attraction for
tourists. Millions of people have visited Niagara Falls, for example. Its reputation as a place for a
honeymoon resort is world-famous.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,
居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代
社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展,不同的文化应该相互学习,取长补
短。∥
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。当
然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明
的发展作出贡献。
Passage 2:
自70 年代后期,中国向世界开放以来,到1998年7月底,中国已批准了三十一万四
千余个外资,其中一半以上已开始运作。据《中国信息报》报道,这些项目的外资签约总
量为五千四百多亿美元。∥
在过去的五年中,外商投资急剧上升,在我国经济发展中起了重大的作用。1993年以
来,中国一直是继美国之后的第二大外资受益国。
点击收听单词发音
1 cuisine | |
n.烹调,烹饪法 | |
参考例句: |
|
|
2 aroma | |
n.香气,芬芳,芳香 | |
参考例句: |
|
|
3 texture | |
n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理 | |
参考例句: |
|
|
4 seasonings | |
n.调味品,佐料( seasoning的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
6 cuisines | |
n.烹饪( cuisine的名词复数 );菜肴;(通常指昂贵的饭店中的)饭菜;烹饪艺术 | |
参考例句: |
|
|
7 subscribing | |
v.捐助( subscribe的现在分词 );签署,题词;订阅;同意 | |
参考例句: |
|
|
8 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
9 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
10 telecommunication | |
n.电信,远距离通信 | |
参考例句: |
|
|
11 engender | |
v.产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
12 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
13 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
14 withhold | |
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
15 recipient | |
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器 | |
参考例句: |
|
|
16 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 technological | |
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
18 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|