-
(单词翻译:双击或拖选)
NO.2
Working Girl《打工女郎》
■ 苔丝由于工作繁忙,忽略了个人感情生活。突然发现自己的男友有了别的女人,原以为一块安稳的水晶刹那间没了。她觉得受了欺骗,而男友并没因此而追悔、道歉。感情到了这一步田地,真真是没什么留恋的了。让一切成为历史才是最好的选择。
单词通缉令
1. humiliate vt.使丢脸;使蒙羞
2. set sb. up 设计陷害
3. barely ad.;几乎没有
4. boom vi.发隆隆声
5. solidified1 vt.(使)稳固
6. steak n.牛排
7. priority n.优先权
Mick Dugan: You fucking 1)humiliated us in there.
Tess McGill: Well, you 2)set us up, Mick, doing it like that. What did you expect me to do lie in front of all those people, just automatically say yes.
Mick: Didn’t know you’d have to lie I thought maybe you would want me to ask.
Tess: Three nights ago I found you in bed with Doreen. You 3)barely have a drink and a dance and then 4)boom you want an answer about the rest of my life.
Mick: Alright, OK. Here we are, just the two of us. Will you marry me or what?
Tess: Jesus. Mick, do we have to decide this right now?
Mick: I want to get things 5)solidified, things in my life. You’re not the only one who’s got plans, you know.
Tess: I said maybe.
Mick: Maybe means dick, fuck maybe. I want an answer now.
Tess: Please don’t yell at me. You treat me like I’m…
Mick: Why are we always talking about the way you get treated, ha? Who the fuck died and made you Grace Kelly?
Tess: I am not 6)steak. You can’t just order me.
Mick: Look, I don’t need this. You get your 7)priorities straight, maybe we’ll talk. Right now we’re history.
密克•杜根:你他妈的在那里羞辱我们。
苔丝•麦克吉尔:噢,你那样做是陷害我们,密克。你希望我怎么做?在那么多人面前撒谎,机械地说“是”。
密克:我不知道你还要撒谎,我还以为你也许要我问你些什么。
苔丝:三天前的晚上,我发现你和多琳在床上。你们喝了酒,跳了舞,然后轰一声你突然还想要知道我下一辈子怎么生活。
密克:好了,好了。这里,只有我们两个。你会嫁给我吗?会吗?
苔丝:天哪,密克,我们现在就要做决定吗?
密克:我想让我的生活稳定些。你知道并不是只有你一个人有计划。
苔丝:我说过也许。
密克:也许就是胡扯,去他妈的也许。现在我就要一个答复。
苔丝:你别对着我喊。这样对我好像我……
密克:为什么我们总是谈论你被对待的方式,啊?他妈的谁死了,弄出你这个格蕾丝•凯丽?
苔丝:我不是牛扒,任你点来点去。
密克:瞧,我不需要这个。你有你的选择权,也许我们以后还可以交流。但现在我们已经结束了。
1 solidified | |
(使)成为固体,(使)变硬,(使)变得坚固( solidify的过去式和过去分词 ); 使团结一致; 充实,巩固; 具体化 | |
参考例句: |
|
|