-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:30.48](BIRDS CHIRPING)
[01:34.04](CATTLE LOWING)
[01:36.40](PIANO PLAYING)
[01:39.76](HENS CLUCKING)
[02:11.52](DOG BARKING)
[02:12.20]Lydia. Kitty. 莉蒂亚、凯蒂
[02:15.88](GIRLS GIGGLING)
[02:36.48](GEESE HONKING)
[02:51.20]MRS BENNET: My dear Mr Bennet, have you heard? 贝内特先生,你听说了吗?
[02:54.04]Netherfield Park is let at last. 内瑟菲尔德庄园终于租出去了
[02:57.04]Do you not want to know who has taken it? 你不想知道是谁租的吗?
[02:59.08]BENNET: As you wish to tell me, my dear, 你一定会说的,亲爱的
[03:01.56]doubt I have any choice in the matter. 我不想听都不行
[03:08.92](GIRL GIGGLING)
[03:12.96]Liddy, Kitty, what have I told you about listening at the door? 莉蒂、凯蒂,不准在门外偷听
[03:13.96]Never mind that. There’s a Mr Bingley - 别管了,有位北方来的宾利先生 - 他的家财万贯
[03:15.64]- arrived from the North. - Perchance.
[03:19.12]- £5,000 a year. - Really? 每年有五千英镑收入
[03:22.00]- He’s single. - He’s single. 而且他是单身
[03:22.32](SHUSHES)
[03:23.32]- Who’s single? - A Mr Bingley, apparently1. - 谁是单身? - 一位宾利先生
[03:23.68]Kitty. 这跟咱们的女儿有什么关系?
[03:25.16]And how can that possibly affect them?
[03:27.52]Oh, Mr Bennet, how can you be so tiresome2? 拜托,你就别装蒜了
[03:30.68]You know he must marry one of them. 他一定会娶其中的一个
[03:31.68]BENNET: So that is his design in settling here. 他打算在这儿定居吗?
[03:34.88]You must go and visit him at once. 你一定要马上去拜访他
[03:36.88]Good heavens. People. 老天爷,孩子们
[03:42.72]For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet. 你明知道你不去我们就不能去
[03:46.92]Aren’t you listening? You never listen. 你听到吗?你都没在听
[03:48.60]MRS BENNET: At once.
[03:49.76]KITTY: You must, Papa. 爸,你一定要去
[03:52.76]There’s no need, I already have. 没这个必要,我已经去过了
[03:55.60]- Have? - When? - 真的吗? - 几时?
[03:55.80]Oh, Mr Bennet, how can you tease me so? 贝内特先生,你真会吊人胃口
[03:59.64]Have you no compassion3 for my poor nerves? 你不怕我会发神经吗?
[04:03.64]You mistake me, my dear. 你错怪我了
[04:04.16]have the highest respect for them. 我就怕你发神经
[04:07.00]They’ve been my constant companions 这二十年来我一直战战兢兢
[04:09.00]these 20 years. 爸爸
[04:09.00]Papa. 他人好不好?
[04:10.84]- Is he amiable4? - Who? 他帅不帅?
[04:13.04]- Is he handsome? - MARY: Who?
[04:13.88]He’s sure to be handsome. 他一定很帅
[04:16.04]With £5,000 a year, it would not matter 年收入五千镑
[04:17.20]- if he had warts5 and a leer. - Who’s got warts? - 麻脸都无所谓 - 谁是麻脸?
[04:18.20]I will give my hearty6 consent 他想娶我哪个女儿我都衷心祝福
[04:21.56]to his marrying whichever of the girls he chooses.
[04:23.56]So will he come to the ball tomorrow, Papa? 他明天会参加舞会吗?
[04:26.60] believe so. 我相信会
[04:28.76](GIRLS SHRIEKING) 珍,你的印花洋装借我穿
[04:31.76]KITTY: Can I wear your spotted7 muslin? Oh, please, Jane.
[04:33.12]Please, Jane, I’ll lend you my green slippers8. 我借你那双绿色便鞋
[04:33.60]JANE: No, I need it. 不,借我穿
[04:35.76]- They were mine. - Oh, were they? 本来就是我的
[04:37.28]Well, then I’ll do your mending for a week. 那我替你缝一个礼拜的衣服
[04:37.80]I’ll re-trim your new bonnet9. 我帮你把软帽拿去车边
[04:39.80]- Two weeks. - And I’ll pay you myself, Jane. - 两个礼拜 - 我帮你出钱
[04:42.80]- Jane, look at me. Jane. - JANE: But I want to wear it myself. - 我自己都没穿过 - 那不一样…
[04:43.80](ALL CHATTERING EXCITEDLY)
1 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
2 tiresome | |
adj.令人疲劳的,令人厌倦的 | |
参考例句: |
|
|
3 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
4 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
5 warts | |
n.疣( wart的名词复数 );肉赘;树瘤;缺点 | |
参考例句: |
|
|
6 hearty | |
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的 | |
参考例句: |
|
|
7 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
8 slippers | |
n. 拖鞋 | |
参考例句: |
|
|
9 bonnet | |
n.无边女帽;童帽 | |
参考例句: |
|
|