-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:00.70]- I'm trying to find my son. - Hold on a second. - 我想找我的儿子 - 请稍等
[00:01.18]May I help you? 能为你做点什么?
[00:03.58]Name? 名字?
[00:13.46]Mommy. 妈妈
[00:20.70]Mommy. 妈妈
[00:24.78]I don't know. 我不知道
[00:27.42]- Mom. - Mommy. - 妈 - 妈妈
[00:38.86]Mommy, look at me. 妈妈,你看我
[00:40.56]Bamba, bamba
[00:42.06]I'm sorry, ma'am, we're closing. 对不起,女士,我们要下班了
[00:45.42]Please, I just... I wanna know his name. 不好意思,我只是…想知道他的名字
[00:51.70]To even consider re-establishing contact with a child, there is a detailed1 process. 如果你想和孩子重新建立联系 得按照我们的规定来办理
[00:55.18]I don't care about your process! Okay? 我不管你们有什么规定!
[01:15.62]Ma'am, we're closed. Come back tomorrow. 女士,我们下班了 明天再来吧
[01:23.78]Lyla. 莱拉
[01:28.86]Novacek. 诺瓦切克
[01:31.46]- Hi, this is Lyla... - And Lizzy. - 嗨,我是莱拉 - 我是莉丝
[01:36.02]And we're not here right now, so leave a message. 我们现在不在家 请留言
[01:57.18]Arthur! 亚瑟!
[02:00.78]What'd I tell you about talking to strangers? 跟你说过不要和陌生人讲话
[02:04.38]- Yeah, what's your name? - My name is Mr. Jeffries, and yours? - 好吧,你叫什么名字 - 我叫杰弗瑞斯,你呢?
[02:08.26]Arthur. We ain't strangers now. 亚瑟 现在我们认识了
[02:10.34]Look, Mr. Wallace, I'm here making my normal rounds. 华莱士先生 我是例行公务
[02:12.82]I'm trying to find these kids. 我想找到这些孩子
[02:16.78]This girl, her name is Geralda. She should be about 14 now. 这个女孩叫杰拉达 她应该有14岁了
[02:18.38]Don't know her, Mr. Jeffries. 没见过她,杰弗瑞斯先生
[02:21.78]Okay, well, maybe you can help me with this young man. 好吧,那你也许见过这个孩子?
[02:22.62]Little boy that came up missing recently and his name is Evan Taylor. 这孩子是最近才走丢的 名叫埃文·泰勒
[02:29.54]He's about 12. 大概12岁
[02:31.78]And what if I find this Evan and I turn him over to you? 要是我真的找到了这个埃文 并把他交给你会怎么样
[02:36.58]What then? You don't care about a kid after he's in the system. 会怎么样? 你只管抓人却不知道如何去关心他们
[02:40.86]- It's not like that... - Oh, I know exactly what it's like. - 不是像你说的那样… - 不用解释,我太了解你们了
[02:43.94]You don't follow up. And you throw him from place to place. 之后的事你们都不管了 只会把他从一块地方扔到另一块地方
[02:48.62]Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. 最后撂在一个犄角旮旯里
[02:52.78]Go to bed at night and he tries to close his eyes, ears. 每当夜晚上床睡觉的时候 他总是努力的闭上眼睛
[02:57.02]Shut out the world. 让自己与世隔绝
[02:58.50]What happens to that kid? What do you think he hears? 然后这孩子就会怎么样呢? 你觉得他能听到什么?
[03:03.02]What do you think he hears? 他能听到什么?
[03:07.78]- Nothing. - Nothing. Nothing at all. - 什么都听不到 - 说得太对了,什么都听不到
[03:13.26]Are you all right? 你没事吧
[03:14.22]- Yeah, I'm cool. - He's good. - 我很好啊 - 他没事
[03:26.10]Fourteenth Precinct, Sergeant2 O'Malley. 14区警署,奥马利警官
[03:28.58]No. That doesn't cut it. 不,绝对不行
[03:34.14]No! Oh, is that final? 不行! 已经没有商量余地了?
[03:38.10]Okay, well, here's my final offer: We're history! 好吧,你给我听好了 咱们到此为止了!
[03:40.86]- Deal's off. - But I wanna play. - 没谈成 - 可我想弹
[03:44.06]You play when I say play. You breathe when I say breathe. 我让你弹你才能弹 我让你干什么你才能干什么
[03:47.62]- You got that, boy? - But I have to play. - 懂吗,臭小子 - 可我必须得弹
[03:49.82]Wizard, I need them to hear. 奇才,我要让他们听到
[03:53.02]You forget about your parents! They were pretty quick to forget about you. 别老想着你该死的爹娘了 他们早就把你给忘了
[04:03.26]You don't know how it could be for you. 你不明白你会成为什么
[04:04.66]You do not know how precious your gift is. 你不知道自己的天赋有多宝贵
[04:07.70]You're just a kid, you don't know. 你还是个孩子,你不懂
[04:16.58]I do, August. 可是我懂,奥古斯特
[04:34.46]- Wizard. Wizard. - Talk to me. What happened? - 奇才,奇才 - 怎么了?快说啊
[04:35.06]- It's Arthur. The cops chased him here. - Okay, split up. You know the drill. - 是亚瑟,条子跟着他找来了 - 好吧,快散开,老规矩
[04:38.02]- We gotta help Arty. - Forget Arty. Arty's on his own. - 我们得帮帮亚瑟 - 别管他了,让他自己去
[04:42.70]- That's the book. - No. - 这是规矩 - 不行
[04:45.38]- August! - Grab him. Grab him. There he goes. - 奥古斯特! - 抓住他,他往那边去了
[04:46.58]He went outside over there. 他跑到那边外头去了
1 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
2 sergeant | |
n.警官,中士 | |
参考例句: |
|
|