-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.62]Next. Next. Next. (sighs) 下一个,下一个,下一个
[00:05.82](Rachel) OK, future sisters. 未来的姐妹们
[00:13.98]At the Beta fraternity house. (all groan louder) 是Beta兄弟会的厕所
[00:17.66]Sydney, the Kappa Phi Nu colors? 希德尼,Kappa Phi Nu的颜色?
[00:19.62]Green and white. Wrong. Emerald and pearl. - 绿色和白色 - 错,祖母绿和珍珠白
[00:21.70]Sorry. I'm still learning how to speak priss. 对不起,我还在努力学习怎样说话更娘娘腔
[00:23.60](all gasp)
[00:40.42](both yelp/scream)
[01:00.50]You know what? Don't change a thing. 你知道么?你不需要改变什么
[01:03.94]You just keep walking around looking justlike that. 你就现在这样已经很好了
[01:20.46]You again. Oh. - 又看见你了 - 喔
[01:20.86]Morning. Hi. - 早安 - 你好
[01:23.06]Sorry you had to do that. Some of the girls are alitte traumatized. 真抱歉让你做这些,有些女孩 精神上受刺激了
[01:25.62](Sydney) Yeah. It's OK. I, uh... 那没什么,我…
[01:27.74]I spend alot of time in bathrooms. 我一般都在洗手间里花很长时间
[01:31.86]No, no. I don't mean like that, I just mean that, um... 不,我不是那个意思,我是说…
[01:34.58]I don't go to the bathroom alot, I... 我不是经常上厕所,我…
[01:39.66]Well, sometimes I do. Kinda depends on what I eat. 啊,有时候是,不过得看我吃过什么了
[01:44.82]Just to be clear, I spend a normal amount of time in the bathroom. 你要明白,我上厕所的时间是和正常人一样
[01:48.78]Sydney. It's time to get back to the house. OK. - 希德尼,你该回去了 - 好的
[01:52.54]Don't ask. We had to take her. 别多问,她是我们的人
[01:54.78]I think she's cool. 我觉得她很酷
[01:56.42]And cute. 还挺可爱
[01:59.50]Just admit they're cooler. You don't know 承认吧,他们更酷些
[02:01.02]what the hell you're talking about. 你都不知道你在说什么蠢话
[02:02.22]There is no way that a pirate is cooler than a ninja. 海盗会比忍者还酷?
[02:07.06]Ninja's live like monks3. Pirates get booty. End of discussion. 没什么好争论的,忍者就像僧侣,但海盗 有丰富的战利品
[02:14.22]Hi. I need to return these and I have a couple of poli sci books on reserve. 你好,我要还这些书,还预约了一些 科技方面的书
[02:16.50]I'm impressed. I don't get alot of pledges in here studying. 那个我有印象,新人很少在这儿学习的
[02:21.70]Well, they probably don't have scholarships to maintain. 嗯,她们不需要靠奖学金来支付学费
[02:26.58]You and your drunken, whoring pirates represent the lowest common denominator in society! 你和你的那些酗酒、招妓的海盗 就是社会的渣滓!
[02:31.26](chuckles) All right. 好吧
[02:31.54]I think we can all agree that a pirate-ninja would be the coolest thing ever. 我想我们都认为海盗型忍者才是最酷的
[02:38.58]Hi. 你好
[02:40.46]Oh, hi. 喔,你好
[02:44.06]I wanted to apologize forwhat I did to you in the bathroom. 厕所那件事我要向你道歉
[02:44.46]Hello. 你好啊
[02:48.34]What did she do to you in the bathroom? What did she do? 她在厕所里对你做什么了?她做了什么事?
[02:57.58]Hey, it wasn't exacty surprising behaviorfor a Kappa. 嘿,Kappa的成员会说出这些话真让我惊讶
[03:04.06]Oome on, uh, let's go. 我们走,伙计们
[03:05.22]Excuse me. 借过
[03:10.78]If it makes you feel any better, they threw baloney at us while we sang Oeline Dion songs! 如果能让你觉得好些的话,你可以在我唱 席琳·迪翁的歌时用香肠丢我!
[03:16.86](laughter)
[03:24.10]Girls, it's been along journey, but you're almost done. 姐妹们,漫长的旅行就要结束了
[03:28.82]Tomorrow night is our Presents Dance where you will be introduced as official Kappa sisters. 明晚的舞会上你们将作为Kappa 正式会员被介绍给大家
[03:36.34]It's tradition for the current sisters to pass down their Presents gowns to the new pledges. 老会员送新入会的成员小礼物是我们传统
[03:41.90]After all, we're all size two. (all giggle) 好在我们的尺码都一样
[03:45.86]Except you, Amy. 除了你,艾米
[03:46.98]As president, I will draw the first name. 作为会长,我会抽出第一个名字
[03:51.06]This lucky girl is getting one of Milan's finest. 幸运者将得到一件米兰最新款时装
[04:00.18]Sydney White. 希德尼·怀特
[04:04.58]Yay! 耶!
[04:12.26]Oome, Sydney. 进来吧,希德尼
[04:16.30](coughs)
[04:19.30](computerbeeps)
[04:20.18]Hey, Ohristy, why don't you check your standing5? I'm sure you've cracked the top 20 by now. 克里斯蒂,不查查你的名次吗?你肯定跌 出前20了
[04:23.74]Uh, what's that? 喔,那是什么?
[04:28.26]Just the school's "Hot or Not" ranking on MySpace. 是MySpace(交友网站)上咱们 学校的“热辣排行榜”
[04:29.74]It's just some dumb list. Oh. That does sound dumb. - 就是个无聊的排名 - 嗯,听起来是挺无聊的
[04:35.26]Really dumb. I betlame people justlog on all day and vote for themselves. 确实够傻,我打赌肯定有一堆动不了的瘸子天天挂 在网上投票玩
[04:40.54]No, we don't. We're only allowed to vote once a day. 不,每个人一天只能投一次票
[04:42.62]Right, Rachel? 对吗,雷切尔?
[04:45.74]Hey, Rach, you're still number one. 嘿,雷切尔,你还是第一
[04:50.02]Am I? How cute. 真的吗?太妙了
[04:51.70]It's been that way forforever. You know how people are. 总是这样,你知道人们怎么想
[04:55.10]They just stick with the status quo. That's why new people never make it on. 她们总是牢牢占据前几名,这就是新人上 不了榜的原因
[04:59.66]Oh, my God. Sydney's on it - number 213. 老天,希德尼上榜了,第213名
[05:03.34]I am? Let me see that. 真的?让我瞧瞧
[05:04.90]But I thought you said new people never make it on the list. 但我记得你说过新人是不会上榜的
[05:06.50]Well, like you said, it's just some dumb list. 就像你说的,这个排行榜无聊透顶
[05:10.78]But aren't we just so lucky to have you as a pledge? 有你加入,我们还真是幸运啊
[05:15.34]And I think you're gonnalook just gorgeous in... 我想你穿这个一定美极了…
[05:24.38]Perfect. Totally you. Practically screams number 213. 刚好,很适合你,新晋第213名
[05:29.86](cellphone rings)
[05:32.14]Hey, Tyler. 嗨,泰勒
[05:35.34]Oh, you're so bad! 哦,你可真坏!
[05:37.42]I have to take this. 我得单独呆会儿
[06:02.30](Rachel) Jenny Robinson. (applause) 詹尼·罗宾逊
[06:06.46]Dinky Hodgekiss. 汀琦·哈奇肯斯
[06:09.22]Alicia Fairchild. 艾利莎·费尔查德
[06:13.10]Bunchie Hathaway. 邦奇·海瑟威
[06:18.86]And finally, Sydney White. 最后出场的是希德尼·怀特
[06:26.94]I present to you this fall's Kappa Phi Nu pledge class. 我向你们介绍的是本年度 Kappa Phi Nu的新人们
[06:35.98]You look... incredible. 真令人难以置信…你看起来…
[06:39.26]Thank you. Dance? - 谢谢 - 跳个舞吗?
[06:42.54](# "When I See You Smile"by Gabriel Mann)
[06:54.26]Who are you, Sydney White? 希德尼·怀特,你究竟是谁?
[06:54.74]You throw a football like Matt Leinart, 你投橄榄球的样子就像马特·雷纳特 (著名橄榄球选手)
[06:58.86]fearlessly conquerfraternity bathrooms, 勇敢地征服了兄弟会的厕所
[07:00.14]and clean up nice, to boot. 清洁得一尘不染
[07:02.38]Well, I'm more of a Peyton Manning. Leinart's alefty. 是吗,我觉得我更像佩顿·曼宁 (另一著名球手),雷纳特是左撇子
[07:05.60]Marry me. (giggles) 嫁给我吧
[07:09.58]So, uh, they go all-out for these shindigs, huh? 这个舞会一定把你的精力都榨干了,是吧?
[07:15.54]You eat? Because there are some hors d'oeuvres over there. 你饿不饿?那边有很多小点心
[07:19.38]You know, I tried to eat a plastic flower once. Kinda hurt. (laughs) 你知道吗,有一回我吃过塑料花 有点儿疼啊
[07:26.26]I'm rambling7 again, aren't I? I'm starting to think I make you nervous. - 我又饶舌了,是不是啊? - 我想我开始让你紧张了
[07:28.86](laughs)
[07:30.06]No. 不会的
[07:40.26]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[07:44.46](applause)
[07:49.14]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[07:53.22]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[07:58.10]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[07:59.26]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[08:01.46]You are now a Kappa sister. You are now a Kappa sister. 你是Kappa的一员了,你是Kappa的一员了 …一员了…
[08:03.66]Kappa sister... (echoes) sister... sister...
[08:07.54]Oongratulations. You are now a Kappa sister. 祝贺你,你是Kappa的一员了
[08:19.62]Ladies and gentemen, I'm afraid we have a bit of a situation. 女士们先生们,恐怕有些小问题
[08:22.42]Every so often, it is the unfortunate duty of the president to act as judge and jury. 无论何时何地,会长行使裁判权 都不是件容易的事
[08:28.38]Sydney White has exhibited inappropriate Kappa behavior. 希德尼·怀特做出了不适合Kappa的行为
[08:33.34](audience gasps)
[08:33.86]Is this a pledge prank? It certainly is not. - 这是恶作剧吗 - 当然不是
[08:37.74]You are guilty of the following infractions: 你违反了下列规定:
[08:42.02]You brought an unsuitable date to the date dash, 你带了一个差劲的男伴来约会速配
[08:44.38]cheated during a pledge quiz, 在新人测验中弄虚作假
[08:47.90]revealed a secret pledge ritual to the entire library, 向整个图书馆透露会内的秘密仪式
[08:49.54]and, finally, lied about your background. 最后,你还掩盖你的背景
[08:58.10]As Kappa president, according to statute9 25A of the sorority charter, 作为Kappa会长,根据会规第25条A款
[09:02.90]I hereby dismiss Sydney White from the Kappa pledge class. 我在此宣布拒绝希德尼·怀特加入Kappa
[09:11.14]I don't know what your mother got away with when she was here, 我不知道你母亲是怎么侥幸混进来的
[09:16.62]but you will neverbe a Kappa. 但你永远不可能加入Kappa了
[09:26.62]You know what? Thank you. 你知道什么?我得谢谢你
[09:29.62]Because if this is what sisterhood's all about, then I don't want any part of it. 如果你们的姐妹情谊就是这些玩意儿 那我加不加入也无所谓
[09:32.62]I want that dress back. 把我的晚礼服还回来
[09:36.78]Take it! (all gasp) 接着!
[09:48.62](thunderclaps)
点击收听单词发音
1 asses | |
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人 | |
参考例句: |
|
|
2 groan | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
3 monks | |
n.修道士,僧侣( monk的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 prank | |
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己 | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
7 rambling | |
adj.[建]凌乱的,杂乱的 | |
参考例句: |
|
|
8 plumber | |
n.(装修水管的)管子工 | |
参考例句: |
|
|
9 statute | |
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例 | |
参考例句: |
|
|