-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:10.12]Up and at 'em, guys. 快起床,伙计们
[00:12.52]It's time to make some plans. 该制定计划了
[00:15.68]I know you're still pissed at me, but come on. Are you gonna wallow here in this fleabag motel 我知道你们还恨我,但你们还想睡在这个 廉价旅社里吗?
[00:22.48]because some prissy girly-girl who probably doesn't know who Gandalf is screwed us over? 继续被那个连甘道夫(指环王中的人物) 都不认识的娘娘腔耍么?
[00:32.92]You're right. I bet she doesn't know who Gandalf is. 没错,我打赌她不知道谁是甘道夫
[00:37.56](laughter)
[00:42.56]We're still mad at you, though. That's OK. I want you to be mad. - 但我们还是对你感到挺不爽的 - 我的确希望你们不爽
[00:44.16]I want you to get fired up so we can win this election, 拿出激情来,赢得选举
[00:49.72]because the Freedom to the 7th Power party will prevail. 第七力量必胜
[00:52.88]Yeah! With our new candidate for president. - 耶! - 我们要选一个新候选人
[00:58.52]Me. I'm gonna run against Rachel. 我来,我要作为雷切尔的对手
[01:03.84]And we're gonna take her down. 击败她
[01:06.28](# "Stand Up"by Melee)
[01:07.20]I'm Sydney White and I'm running forstudent council president... 我是希德尼·怀特,竞选学生会主席…
[01:12.36]I'm Sydney White and I'm running forstudent council president on the Freedom to the 7th Powerticket. 我是希德尼·怀特,代表第七力量竞选 学生会主席…
[01:16.24]Your papers count for three quarters of yourfinal grade and no late papers will be accepted. 论文占分数的四分之三,迟交不收
[01:22.48]As you're writing these papers, I want you to think about the mechanics of modern campaigning. 这次论文的论题是现代竞选的技巧
[01:27.20]You may be wondering why you should even care. Why bothervoting? 你们可能会疑惑为什么应该关心 为什么要去参加无聊的投票?
[01:32.76]The Greeks win every year and it's one more way they run the school. 联谊组织每次都能赢得竞选,他们以此控 制学校
[01:40.00]but there's something to be said for thinking outside of that box. 但有时我们要站在圈外想一想
[01:42.76](Sydney) Freedom to the 7th Power! 自由的第七力量!
[01:48.04]Whoo-hoo! Freedom to the 7th Power!
[01:51.00](man) Good job. 干得好
[01:58.52](groans)
[02:01.20]The fact is that 80%/ ofthe student body at Southern Atlantic is not Greek. 80%/. 在南亚特兰大,80%的学生都不是 联谊会成员
[02:05.04]Take the Kennedy campaign in 1960. He was inherenty an outsider - 想想肯尼迪1960年的竞选,他显然是个局外人
[02:11.44]a Oatholic had never been elected as president - who reached out to other outsiders. 在其他人看来:天主教徒从未当选过总统
[02:17.16](students chant in Hebrew) 牌子上字为:犹太学生联合会
[02:23.76](Sydney) To those students I say, it's time foryou to be heard. 对那些人我要说,轮到你们被倾听了
[02:23.84]L'chaim. L'chaim. 干杯
[02:33.28](Carlton) Minorities, women, the poor - 少数民族,女人,穷人
[02:36.48]the disenfranchised won that election for John Kennedy. (男同、女同、变性人出演:诗歌之夜) 那些被剥夺了选举权的人选了肯尼迪当总统
[02:54.76]It's time foryou to be heard, and we are here to listen. 倾听你们的时刻到了,而我们会在此聆听
[02:59.72](cheering)
[03:04.60](chanting in Hebrew)
[03:10.68]It's alesson worth remembering. 记住这堂课吧
[03:20.68]Whoo-hoo!
[03:40.40](cheering)
[03:54.52](Rachel) Here you go. Don't vote for Sydney White. (传单上文字:这就是主席的材料?) 给你,不要选希德尼·怀特
[03:55.88]Let's keep it Greek, all right? Does this looklike your next president? 投联谊组织一票吧,这样的家伙 看起来像主席的样么?
[04:02.68]Vote Rachel Witchburn. 请投雷切尔·威奇伯恩一票
[04:04.32]Hi, ho. 你好
[04:06.80]Bye, ho. 再见
[04:10.48]Don't vote for Sydney White. Vote Rachel Witchburn. Rachel Witchburn. 不要选希德尼·怀特,投雷切尔·威奇伯恩的票
[04:29.08]No way. You read peoplespunisher too? 怎么可能,你也看peoplespunisher 那个网站吗?
[04:32.36]I write it. 我开的
[04:33.96]Oh, my God. It's the most genius thing ever. 天哪,你是个天才
[04:37.76]Did you know that the Brew3 House has a spoken-word night devoted5 to that blog? 你知道布雷酒屋特意把一次专场 献给那个博客么?
[04:41.12]Really? Yeah. - 真的? - 没错
[04:42.28]And I know this is really embarrassing, 我知道这令人为难
[04:45.56]but I swore that if I ever met the peoplespunisher guy, 我发誓如果见到那个建立 peoplespunisher 网站的人
[04:51.88]well, I'd hook up with him. 就不放过他
[04:57.12]Dammit! 真他妈的!
[05:08.96]Need some help? 需要帮忙吗?
[05:11.56]Oh. Hi. 哦,你好
[05:14.24]Listen, I'm really... 听我说…
[05:16.00]Is that a Stanley 22 ounce AntiVibe framing hammer? 那是斯坦利22盎司防震分头榔头?
[05:21.28]Yes, it is. Oan I touch it? - 是的 - 我能摸摸吗?
[05:25.36]You can have it. 可以送给你
[05:29.20]I saw you guys with the signs. I thought I could help. 我看见你们的标志了,想来帮帮忙
[05:34.68]And I'm really sorry about what happened the other night. 那天晚上的事真的很抱歉
[05:38.76]I had nothing to do with what Rachel pulled. 我和雷切尔干的那些事情无关
[05:41.84]Yeah, I was involved in the Greek Oenter, but Rachel twisted everything around. 联谊中心的事情确实和我有关,但雷切尔 歪曲了事实
[05:44.16]Yeah. I know what that's like. 好了,我知道是怎么回事
[05:49.40]You're gonna do great at the debate tomorrow. 祝你赢得明天的辩论
[05:57.76](heavy rock music)
[06:20.00]I thought we might do alitte business. 我们谈笔交易吧
[06:23.40]Huh. 哈
[06:35.92]I thought you finished Oarlton's paperlast week. I did. - 我记得你上周就交了卡尔顿布置的论文了 - 是交了
[06:36.20]I wanted to add some of the ideas from our campaign. 我加入了我们竞选活动的经验
[06:40.92]You really are a dork. 你真是个呆子
[06:54.60]What just happened? Make it come back. I don't... 怎么回事?快恢复
[06:58.20]She just opened it. 她刚刚打开
[07:01.16]Voila. One poisoned Apple. 瞧啊,毒苹果
[07:08.64](groans)
[07:08.92](computervoice) Self-destruct. 自毁
[07:10.52](Lenny) Oh, my God. 老天
[07:13.88]Oh, no. 哦,不
[07:19.48]All right, pay up. 好了,给钱吧
[07:25.40]Yes! 真棒
[07:31.68]She's gone catatonic. 她受刺激了
[07:34.88]It's no use. Even I can't fix this. 没用的,我也没辙
[07:37.96]My paper, due tomorrow. 我的论文,明天要交
[07:41.24]The debate, tomorrow. 辩论会,明天开始
[07:44.04]The guy definitely knew what he was doing. 那黑客显然有备而来
[07:47.52](Terrence) What about? Ow. - 那是什么? - 哇
[07:48.48]I can'tlet herwin like this. 我不能让她就这样赢
[07:50.88]But the debate starts in 12 hours. 离辩论开始不到12小时了
[07:54.64]I'm just gonna have to pull an all-nighter. 通宵干吧
[08:57.20](PA) The debate's about to begin. Candidates, please report to the stage. 辩论会马上开始,候选人们请上台
[09:05.04]We couldn't find her anywhere. She should be done with her paper by now. - 到处都找不到她 - 她一定刚搞定论文
[09:14.80]We need all candidates on stage now. 所有候选人请上台来
[09:30.80]Sydney. 希德尼
[09:32.28]Sydney, you gotta wake up. 希德尼,快醒醒
[09:42.52]I know you're tired, but you can't give up now. You mean alot to those guys out there. 不要放弃,那些家伙还等着你呢
[09:48.48](grunts)
[09:51.96]You mean alot to me. 你对我来说很重要
点击收听单词发音
1 cater | |
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务 | |
参考例句: |
|
|
2 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
3 brew | |
v.酿造,调制 | |
参考例句: |
|
|
4 epic | |
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的 | |
参考例句: |
|
|
5 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|