-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:08.64]Thank you again for coming to what promises to be a very eventful evening. 再次感谢你们光临… 这个非常重要的夜晚
[00:17.32]Matthew Kidman. 953 马修·基曼
[00:21.04]Ah, my competition! Hey, what's up, Ryan? -我的对手们 -嘿,怎么样,莱恩?
[00:26.04]Jesus! What happened to you? 老天,你怎么了?
[00:28.04]Just living life, my man. Mina, how are you? 我还活着,老兄,米娜,你好吗?
[00:32.48]Okay. Just a little nervous. 嗯,只是有点紧张
[00:44.24]Hey, buddy1, how you doing? 嘿,老兄,怎么样?
[00:46.52]Hey, thanks a lot, thanks a lot. 嘿,很感谢,很感谢
[00:47.92]Huh? Huh? 啊?啊?
[01:14.56]Hey, there's the big daddy, huh? 嘿,大老爹在这边
[01:15.84]Matthew, what has been going on with you? 马修,你怎么回事?
[01:18.04]Some serious shit. 一些烂事
[01:19.92]But, Jesus, man, it's good to see you! 但是,见到你真好
[01:23.20]Will you excuse us, please? 请原谅
[01:27.08]Oh, my God. Am I blowing it? 天啊,我搞砸了吗?
[01:29.08]Just try and control yourself. Just breathe, okay? 试着控制一下自己
[01:34.24]All right. 好吧
[01:38.08]I've learneda lot from my teachers… 我从我的老师那边学到了很多
[01:43.28]but my best teacher has always been my mother… 但是我最好的老师永远是我的妈妈…
[01:46.16]a woman who worked three jobs trying to support me… 一个做三份工的女人…
[01:51.04]eversince I was a little nina. 当我还是小妮娜的时候就支持我
[01:53.32]I will never forget the day she said to me… 我永远不会忘记那天她对我说:
[01:55.00]"Si trabajas duro, todo es posible."
[01:59.88]And that is why I have always tried to answer the call of the great John F. Kennedy… 这就是为何我一直想响应伟大的约翰·肯尼迪的号召
[02:02.84]who urged us to ask not what your country-- 他要求我们不要问你的国家能…
[02:15.16]Let's see here. 我们来看看…
[02:17.64]I can't speak a foreign language, so that's out. 我不会说外语… 这张没用了
[02:23.32]And I certainly can't quote J.F.K… now, can I, Ryan? 我… 现在我当然不能引用肯尼迪的话,我行吗,莱恩?
[02:26.92]You know, it's funny. I have this whole speech prepared… 你们知道吗?很有趣,我准备了整个演讲…
[02:30.80]and I've been practicing for weeks, but you know what? 还练习了几周?
[02:37.04]I'm just gonna go with it. 但是你知道吗?我不要按着讲稿演讲了
[02:40.04]Moral fiber2. So what is moral fiber? 道德品行,什么是道德品行?
[02:47.68]I mean, it's funny. 我的意思是这个很有趣
[02:49.68]I used to think it was always telling the truth, doing good deeds… 过去我认为就是说实话,做好事…
[02:52.24]you know, basically being a fucking Boy Scout3. 你知道基本上就是做个该死的童子军
[02:57.72]But lately I've been seeing it differently. 但是后来我有了不同的看法
[02:58.80]Now I think that moral fiber is about finding that one thing you really care about. 现在我觉得道德品行就是,找到自已真正关心的一件东西
[03:06.76]That one special thing that means more to you than anything else in the world. 特别的那一样东西,它对你来说… 比世界上任何其他东西都更有意义
[03:11.16]And when you find her, you fight for her. 当你找到她… 你为她而奋斗
[03:16.84]You risk it all. 你不计后果
[03:19.40]You put her in front of everything-- 你把她放在一切的首位
[03:21.80]your future, your life--all of it. 你的未来,你的生活… 一切的一切
[03:25.48]And maybe the stuff you do to help her isn't so clean. 也许你为她做的那些事不是那么干净
[03:29.36]You know what? I t doesn't matter. 你知道吗?不要紧
[03:33.48]Because in your heart, you know… 因为在你心底你知道…
[03:35.60]that the juice is worth the squeeze. 这事值得去做
[03:41.44]That's what moral fiber's all about. 这就是道德品行
[04:08.32]First, I'd just like to commend the candidates… 首先,我要赞扬候选人…
[04:11.88]on their impressive remarks. 精彩的演说
[04:13.88]This year was a very tough decision. 今年的选择很艰难
[04:16.12]And as much as we'd love to give you all scholarships, we can't. 尽管我们很希望为你们所有人颁发奖学金,但我们不能
[04:20.04]And so, I am proud to announce… 所以我要自豪地宣布今年…
[04:31.36]Ryan Winger. 莱恩·温格
1 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
2 fiber | |
n.纤维,纤维质 | |
参考例句: |
|
|
3 scout | |
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索 | |
参考例句: |
|
|