-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.96]I’ll fire up the computer. 我马上开电脑
[00:11.11]Unhand me you, cowards. I demand to talk to Lotso. 放开我 你们这群胆小鬼 我要和抱抱熊谈谈
[00:14.69]Zip it, Buck1 Rogers. You won’t talk to Lotso till we say you can... 闭嘴 死太空人 要想和他谈 得先过了我们这关...
[00:20.23]Ken, what’s going on here? Why is this toy tied up? 肯尼 出什么事了? 为什么他会被绑着呢?
[00:25.55]- Uh, he got out Lotso. - Got out? - 呃 他逃出来了 抱抱熊 - 逃出来了?
[00:29.20]Oh no, no, no, no, no, no! This isn’t how we treat our guests. 哦 不 不 不! 这不是我们的待客方式
[00:33.51]FAO my Schwartz! There you go. I’m so sorry. 抱歉了 我的客人! 好了 非常抱歉
[00:38.73]- Lotso, there’s been a mistake. - A mistake? - 抱抱熊 事情不该这样 - 不该这样?
[00:41.00]The children in the Caterpillar2 Room are not age-appropriate for me and my friends. 毛毛虫小儿室的孩子们对我和我的朋友来说不合适
[00:44.68]We respectfully request a transfer to the Butterfly Room. 我们很恳请去蝴蝶屋
[00:47.91]- Well, request granted. - But Lotso... - 批准了 - 但是抱抱熊...
[00:50.78]Hush now, Kenneth. This toy showed initiative. 安静 肯尼 这个玩具很有主动性
[00:54.39]Leadership. Why I say, we’ve found ourselves a keeper. 领导力 要我说 我们又找到一个新守卫了
[00:57.89]Hear that everyone? We got a keeper! 大家听到了吗? 我们找到守卫了!
[01:02.82]We’re calling you up to the big leagues, son. 我们把你纳入了一个很大的团队 伙计
[01:05.75]From now on you’ll have anything you want. 从现在起 你要什么有什么
[01:09.64]- Excellent! I’ll go get my friends. - Whoa, whoa. Hold on there, boss. - 太棒了! 我去叫我的朋友 - 哇 等等 伙计
[01:14.32]Those Caterpillar kids need someone to play with. 总得有人陪毛毛虫小儿室的孩子玩啊
[01:16.93]- But my friends don’t belong there. - Oh none of us do. - 但我的朋友们不属于那里 - 哦 没人属于那里
[01:20.32]I agree, which is why for the good, of our community... 我同意 所以说为了我们这个社区的利益着想...
[01:24.31]we ask the newer toys, the stronger ones, to take on the hardships the rest of us can’t bear anymore. 我们应该让一些更新的更坚韧的玩具 来做那些我们无力承受之事
[01:32.08]I guess that makes sense. 听起来好像有点道理
[01:35.02]But I can’t accept. We’re a family. We stay together. 但是我不接受 我们是一个大家庭 要呆在一起
[01:39.22]A family man, huh? I understand. 一个很爱家的男人啊? 我明白了
[01:42.41]Put him back in the timeout chair. 把他放回椅子上去
[01:46.27]Unhand me! 放开我!
[01:49.12]Bring in the bookworm. 把书虫叫来
[01:53.49]Ah! Here it is. It was filed under "Lightyear". 啊! 在这里 它归档在"光年"里
[02:03.64]Let’s see here... Accessories, Maintenance... 我看看... 配件 维修...
[02:08.34]Oh, here we go. Remove screws to access battery compartment3. 哦 找到了 拆掉螺丝 找到电池槽
[02:12.31]What are you doing? 你们要干什么?
[02:14.74]Let go of me. 放开我
[02:16.72]To return your Buzz Lightyear action figure back to its original factory settings, 要把你的巴斯光年重设成出厂设置
[02:22.40]slide the switch from ’Play’ to ’Demo’. 将按钮从"使用"拨向"演示"
[02:26.50]Stop! No, no, no! 快停下来! 不 不要啊!
[02:30.97]- What was that? - Sounds like it came from the hall. - 什么声音? - 像是从大厅传来的
[02:34.53]I’ll see what it was. 我去看看怎么回事
[02:37.76]- What do you see? Anything? - No, just a dark hallway. - 看到什么了? 有人吗? - 没有 只看到漆黑的走廊
[02:41.84]- Wait, wait, I see Andy. - What? - 等等 我看到安迪了 - 什么?
[02:46.20]- That’s impossible. - No, no. I really see him. - 不可能 - 不 不 我真的看到他了
[02:49.42]In his room. Ohh! My other eye! 在他的房间里 哦! 是我的另外一只眼睛!
[02:52.22]The one I left behind! 是我落在家的那只眼睛看到的!
[02:55.74]This is so weird4. He’s packing up. 真奇怪 他在收拾行李呢
[02:59.41]Uh oh. Here comes Buster. Out of the way. Get away! 啊哦 巴斯特过来了 让开 让开!
[03:05.84]Ok. Andy’s out in the hall. 好了 安迪在走廊上
[03:08.42]He’s looking in the attic5. Wait, there’s mom. 他往阁楼里面看呢 等等 他妈妈出现了
[03:12.67]Why is he so upset? 他好像看起来在找什么东西?
[03:15.43]Oh no. Oh, this is terrible! 哦 不 哦 天哪 不会吧!
[03:19.06]He’s looking for us. Andy’s looking for us. 他在找我们 安迪在找我们呢
[03:23.39]He’s looking for us? 他在找我们?
[03:26.56]- Andy does want us! I just knew it! - I think he did mean to put us in the attic. - 我就知道! 安迪不会丢下我们的! - 我想 他确实是想把我们放进阁楼去
[03:30.79]- Well, then Woody was telling the truth. - Holy cow! - 这么说 伍迪说得是实话 - 天啊!
[03:33.98]And you didn’t believe him! 而你却不相信他!
[03:34.86]- Hey, you didn’t believe him first. - Guys, we gotta, we gotta go home! - 嘿 是你先怀疑的 - 伙计们 我们要 我们要回家!
[03:41.38]- Lotso! - Hey there. How are you all doing this fine evening? - 抱抱熊! - 嘿 大家好 这么美好的夜晚 大家都好吗?
[03:45.66]- Thank goodness. Have you seen Buzz? - There’s been a mistake. We have to go. - 谢天谢地 你看到巴斯了吗? - 我们弄错了 我们必须离开
[03:50.54]Go? Why? You just got here, in the nick of time too. 离开? 为什么? 你们才来没多久啊 再说 这里很需要你们啊
[03:54.53]We were running low on volunteers for the little ones. 我们现在急缺陪岁数小的孩子们玩的志愿者
[03:57.89]They just love new toys, now don’t they? 他们真的很爱新玩具 不是吗?
[04:00.99]Love? We have been chewed, kicked, drooled on... 爱? 他们对我们又是嚼 又是踢 又是吐口水...
[04:03.94]Just look at my pocket book. 看看我记的笔记吧
[04:06.83]Hmm, well here’s the thing, Sweet Potato, you ain’t leaving Sunnyside. 嗯 事情是这样的 甜蛋头 你们是不可能离开阳光幼儿园的
[04:11.26]Sweet Potato? Who do you think you’re talking to? 甜蛋头? 你以为你是在跟谁说话呢?
[04:14.94]I have over 30 accessories and I deserve more respect... 我有30个以上的配件 我应该得到足够的尊重...
[04:19.46]Ah, that’s better. 啊 这样好点了
[04:21.80]Hey! No one takes my wife’s mouth, except me! 嘿! 除了我 谁也不能碰我老婆的嘴巴!
[04:24.62]Give it back, you furry6 air freshener! 还给她 你这个浑身是毛的家伙!
[04:26.79]- Come on guys. We’re going home. - Whoa, there Missy! You’re not going anywhere. - 伙伴们 走吧 我们回家 - 哇 等等 小姐! 你哪里也别想去
[04:32.11]Oh yeah? Who’s going to stop us? 哦 是吗? 试试看啊?
[04:35.87]Buzz, you’re back. Buzz? 巴斯 你终于回来了 巴斯 你怎么了?
[04:42.88]Watch out! 当心!
[04:50.79]Prisoners disabled, Commander Lotso. 囚犯全部搞定 抱抱熊长官
[04:52.86]- Buzz, what are you doing? - Silence. Minions7 of Zurg. - 巴斯 你这是干什么啊? - 肃静 扎克的狗腿们
[04:55.49]- You are in the custody8 of the Galactic Alliance. - Galactic Alliance? - 你们现在被星际联盟拘留 - 星际联盟?
[04:59.41]Good work, Lightyear. Now lock ’em up. 做得好 巴斯光年 把他们关起来
1 buck | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
2 caterpillar | |
n.毛虫,蝴蝶的幼虫 | |
参考例句: |
|
|
3 compartment | |
n.卧车包房,隔间;分隔的空间 | |
参考例句: |
|
|
4 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
5 attic | |
n.顶楼,屋顶室 | |
参考例句: |
|
|
6 furry | |
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的 | |
参考例句: |
|
|
7 minions | |
n.奴颜婢膝的仆从( minion的名词复数 );走狗;宠儿;受人崇拜者 | |
参考例句: |
|
|
8 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|