-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:00.18](Sarah) Okay, we can catch the 2:00 train to Venice... (莎拉) 好的,我们还可以赶上2:00的火车去威尼斯...
[00:03.66]and go straight to the Gianna. 还可以直接到吉安拉
[00:05.46]No, our reservation isn't till Tuesday. 不,我们预订的房间是星期二的
[00:06.94]So we'll stay there a few extra days. 因此我们要在那儿多呆几天了
[00:08.54]I just put an entire castle on my credit card. 我刚刚把我所有的家当都放在信用卡上了
[00:10.62]We can't afford to stay at the Gianna... 我们不能负担我们在吉安拉...
[00:12.34]for a few extra days. 多呆那几天的费用
[00:15.10]So? I'll call my dad up... 那么? 我给我爸爸打电话...
[00:16.58]and he'll lend us the money, okay? 他会借钱给我们的,好吗?
[00:16.98]No. No. There is no possible way... 不,不,不行...
[00:20.10]I'm taking money from your dad. 我不会从你爸爸那儿要钱的
[00:21.98]You are not taking the money. I am taking the money. 你不弄点钱的话,我来弄钱
[00:24.06]No, we don't need to take the money. 不,我们不需弄钱
[00:26.54]This is about us now. 这是我们俩的事
[00:30.02]Listen, my dad told me... 听着,我爸爸告诉我...
[00:32.10]about this nice little pensione in Venice. 在威尼斯有个小旅馆还很不错
[00:33.18]Pensione? (Speaking German) 小旅馆? (讲德语)
[00:36.58]Excuse me. Could you just drive? 对不起 你能只开车吗?
[00:41.34]Pleasejust let me call my dad. Please? 我想给我爸爸打个电话,好吗?
[00:45.50]at some pensione that your father recommended. 一个你父亲推荐的小旅馆很好
[00:46.14]So it's fine to just stay... 那么你认为呆在...
[00:50.70]Look, we're staying at the Pensione Funicello... 看,我们呆在Funicello小旅馆...
[00:52.18]and we're gonna have a hell of a good time. 我们会过得很愉快的
[00:54.70]I can't take this anymore. 我受不了了
[00:55.70]Honeymoons are supposed to be... 蜜月应该是...
[00:59.74]and lovemaking... We haven't made love... 还要做爱... 我们还没有做爱呢...
[01:00.06]And no, no, no. What do we get? 哦,不不不, 我们得到了什么?
[01:06.30]and to boot, I'm yelling at you! 还有徒步行走, 我还冲你大喊大叫
[01:08.02]We're not really yelling at each other. 我们并没有真正冲对方大喊大叫
[01:08.18]We're yelling at each other! 我们都冲对方大喊大叫了
[01:08.70]I'm the one that's yelling, and I'm sorry... 我才是那个大喊大叫的人 对不起了
[01:12.26]Maybe we should go home. 也许我们是该回家了
[01:12.38]and I wanna go home right now. 我现在好想回家
[01:16.46]I know this honeymoon hasn't been perfect. 我知道这个蜜月并不完美
[01:19.30]gonna be fine. 很不错
[01:20.30]Look, we'll check in... 你瞧,我们先登记入住...
[01:20.34]But I'm sure that the pensione's... 但是我知道那个小旅馆...
[01:22.50]sleep late, eat pasta... 然后睡觉,吃比萨饼...
[01:29.18]something, something. 窗外的风景
[01:30.18]It's gonna be heaven. 就像置身天堂一样
[01:43.46]Pensione Funicello? Funicello小旅馆?
[01:44.78]Si, si. 是的
[01:50.06]Are you sure this is "correcto"? 你能确定这是"correcto"?
[01:51.14](Gondolier) Si, si. (冈朵拉船夫) 是的
[01:55.10]How bad could it be? 能有多糟呢?
[02:00.26]Aw, crap. 管他,就当下注吧
[02:06.94]Hey. 嗨
[02:10.30]We're in this together, right? 我们会一起住这儿的,对吗?
[02:14.98]staring at your boobies right now? 专盯着你这个傻瓜了吗? 现在?
[02:15.38]Do you have four men... 看见那四个人...
[02:23.66]No. 不
[03:01.58](Tom) Yeah, just... (汤姆) 是的,只是...
[03:03.90]you know, we'll try it for one night... 你知道,我们要在这儿尝试一个晚上...
[03:06.50]Live. 住
[03:07.30]and ifr we don't... 如果,我们不...
[03:09.34]Like it... 喜欢...
[03:12.14]we'll... you know... 我们就要...你知道的...
[03:13.22]go somewhere nicer tomorrow. 在明天搬到一个更好的地方去
[03:14.54]- Grazie. - Grazie. - 谢谢 - 谢谢
[03:27.18]This is actually happening, okay? 我说的可是认真的,好吗?
[03:33.70]We're never gonna forget this honeymoon. 我们不会忘记这个蜜月的
[03:56.58]Aaah! 啊哈
[04:06.14]Sorry. 对不起
[04:12.02]Buona sera. 没关系
[04:34.46]Want to show those paisans how it's done? 想演示给别的客人看吗
[04:44.10]Oh, honey! Honey! 哦,亲爱的! 亲爱的!
[04:47.70]Okay! Okay! Okay! 好的!好的!好的!
[04:51.18]Let's get out of here, please? 我们离开这儿,好吗?
[04:51.74]We're checking out! We're checking out! 我们要退房! 我们要退房!
[04:55.06]Get it off! Get it off me! 退房! 我要退房!
[04:57.30]Aaah! Aaah! 啊哈!啊哈!
[04:59.58](Sarah) Thanks for the help, Daddy. (莎拉) 谢谢你的帮忙
[05:02.18](Sarah) Thanks for the help, Daddy. (莎拉) 谢谢你,爸爸
[05:05.26]I miss you. 我想你
[05:05.86]Okay, bye. 好的,再见
[05:08.82]Honey, he wants to talk to you. 亲爱的,他想跟你说几句
[05:11.06]Can't you just tell him... 你能不能告诉他...
[05:13.54]thank you from all of us here at the gorgeous Gianna? 我们在这个很不错的吉安拉 向他说声谢谢了
[05:15.42]Huh? 嗯?
[05:17.42]Shh. 嘘
[05:24.18]Hello there, Mr. McNerney. 你好, 麦克勒尼先生
[05:28.22]Please bear in mind that our daughter loves him, Dan. 请记住我们的女儿爱他,丹
[05:30.74]Listen, Leezak... 听着,理查克...
[05:35.78]to ever measure up... 能够...
[05:38.10]to anything approaching what I would consider... 符合我理想中的...
[05:39.14]a good match for my daughter... 乘龙快婿的标准...
[05:42.02]I expect you to pay me back in full... 等你的那个白痴广播节目...
[05:42.14]but I'll tell you what I do expect. 但是我想要告诉你的是
[05:46.14]just as soon as that... 赚了钱之后...
[05:47.54]yields any kind of reasonable income. 越快越好
[05:50.50]Good-bye, cracker. 再见,大话精
[05:54.38]Assbag! 白痴
[05:54.54]What was that? 怎么啦?
[05:58.26]He called me a cracker. 他叫我大话精
[05:59.06]A cracker, honey. 一个大话精,亲爱的
[06:00.66]He did not. Huh. 他不会的,嗯
[06:03.34]What? That surprises you? 什么? 你被吓着了?
[06:04.82]Your dad hates me. 你爸爸恨我
[06:07.58](Imitating Mr. McNerney) Well, wonderful. Wonderful. (模仿麦克勒尼先生) 好吧,谢谢,谢谢
[06:08.66]He's got your whole family... 他让你的整个家庭...
[06:11.38]praying that this marriage fails. 都盼着我们的婚姻失败
[06:12.34]That's not frair. 那不公平
[06:13.34]Mom's never said a bad word about you. 妈妈从来没有说你的坏话
[06:14.14]Wow! Pussy's never insulted me! 哦!波西从来没有欺负过我!
[06:18.54]Now I feel loved! 现在我感到被爱了
[06:18.62]Like your father's never judged me? 就像你的爸爸从来没有批评过我?
[06:21.82]No, he hasn't. Not once. 不,没有,他从来就没有过
[06:30.66]Maybe we should just have sex. 也许我们应该做爱了
[06:33.82]but I'm just not in the mood to make love. 但是我现在没有心情做爱
[06:34.74]Call me crazy... 我想我很疯狂...
[06:39.98]I'm not either, but... 我也没有,但...
[06:41.78]we haven't had sex once since we've been married. 自从我们结婚以来我们还从来没有做过爱
[06:45.90]And there is something very, very wrong with that. 我认为有什么地方不对劲儿
[06:47.26]And I have to tell you... 我不得不问你...
[06:48.94]Why are you laugh... It's not funny. 为什么你要笑... 这不好笑
[06:51.22](Laughs) I'm sorry. (笑) 对不起
[06:53.74]I'm concerned. 我想知道
[06:54.90]Let's go to sleep, we'll get good rest. 让我们睡吧 我们要好好休息一下
[06:59.70]We'll sightsee tomorrow. 我们明天还要观光呢
[07:03.26]Be fresh in the morning. 早上要生龙活虎的
[07:04.54]Fine. 好吧
[07:07.54]And then we'll have sex. 那时,我们再做爱
[08:04.50]Imagine Ernest Hemingway sitting right over there... 我想欧内斯特·海明威就坐在那儿...
[08:06.18]at the Cafe Florian... 在Florian咖啡馆...
[08:09.66]dreaming up his next masterpiece. 构思着他的下一部巨著
[08:14.74]God! 上帝啊
[08:21.50]History doesn't interest you at all. Does it, baby? 你对历史一点儿也不感兴趣,是吗?
[08:25.06]Huh? 嗯?
[08:25.86]Yeah, it does. 是的
[08:26.38]I wasn't an Art History major though, so... 我不主修艺术史,因此...
[08:28.26]You don't have to be an Art History major... 你不必主修艺术史...
[08:30.42]to appreciate art. 只要欣赏艺术就可以了
[08:32.62]- Whoa. Whoa. - What? - 哇.哇 - 什么?
[08:35.50]Do you hear that? 你听到了吗?
[08:37.10]The bells? No? 钟声?没有?
[08:38.50]What is it, honey? 那是什么?亲爱的
[08:39.50]Uhhhh. 嗯?
[08:40.38]Uhhhh. 嗯
[08:40.50]What? 什么?
[08:44.54]- What? - Ah, ha ha ah. - 什么? - 啊哈,哈哈
[08:45.74]- What? - Tsk, tsk, tsk. - 什么? - 啧啧,啧啧,啧啧
[08:48.86](Whispering) What? What are we listening for? (低语) 什么?我们听到了什么?
[08:51.34]What? What is it? I can help! 什么?是什么? 我可以帮你!
[08:56.30]It's a message from God. 上帝的口信
[08:56.58]- It's a message. - God? - 是个口信 - 上帝?
[09:01.18](Man) And there's a ground ball... (男人)一个贴着地面的
[09:02.34]up the middle for a base hit. 的安打(棒球)
[09:02.62]Jackpot! 得分
[09:05.54]Honey, we still have to see the Tintorettos. 亲爱的,我们还是应该去看一下Tintorettos
[09:08.82]Oh... 哦...
[09:09.50]Oh, the... 哦, 这...
[09:12.50]the church art is... unbelievable... 教堂艺术真是...不可置信...
[09:14.54]but it all kind of looks the same to me. 但对我来说都是差不多的
[09:20.02]Now you know I love sports. 现在你知道我喜欢运动了吧
[09:23.02]I mean, I'm a sports freak. 我的意思是,我是个运动狂
[09:26.22]But how often are we in Europe? 但是我们多久来欧洲一次呢?
[09:33.58]I'll go see the Tintorettos. 我要去看Tintorettos.
[09:34.46]You're right. You go watch sports. 你是对的 你去看体育节目吧
[09:45.90]Honey? 亲爱的?
[09:47.66]- Yeah? - Is... - 怎么了? - 这...
[09:49.78]Is this a loving act of generosity11... 这是一件让人献出爱心和慷慨的事...
[09:52.22]or am I going to pay for this later? 或者我应该稍后自己付钱?
[09:54.34]Does it make a difference? 有区别吗?
[09:57.54]I'm going to make this up to you, huge. 我会补偿你的,很多
[10:00.18]Huge. 很多
点击收听单词发音
1 crutch | |
n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱 | |
参考例句: |
|
|
2 honeymoon | |
n.蜜月(假期);vi.度蜜月 | |
参考例句: |
|
|
3 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
4 evicted | |
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 piazza | |
n.广场;走廊 | |
参考例句: |
|
|
6 cockroach | |
n.蟑螂 | |
参考例句: |
|
|
7 cracker | |
n.(无甜味的)薄脆饼干 | |
参考例句: |
|
|
8 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
9 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 dodgers | |
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|