-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:35.96]Nah, nah. You wanna listen to music of the oppressor, you go right ahead, man. 不 不 你竟然喜欢听压迫者的音乐 那就来吧
[00:38.12]How in the lunacy of your mind is hip1 - hop2 music of the oppressor? 你怎么会认为hip - hop音乐是压迫者的音乐?
[00:42.64]Listen to it, man! "Nigger this, nigger that." 听听吧 伙计 黑鬼这个 黑鬼那个
[00:47.12]You think white people go around calling each other honkies all day, man? 你认为周围的白人整天没事把彼此叫"白鬼"的吗?
[00:49.28]"Hey, honky, how’s business? " "嗨 白鬼 生意怎么样啊? "
[00:52.84]"Going great, cracker3. We’re diversifying4." "进展不错 白鬼 我们正在进行多元化发展"
[00:54.84]How ’bout this, huh? Listen. You like that? Man’s singin’ about lynchin’ niggers. 这个怎么样? 听着 你喜欢吗? 这人唱的是诽谤黑鬼
[00:59.72]And you think there’s a difference, don’t you? Huh? 你认为有什么不同吗? 嗯?
[01:01.32]Gonna buy me a rope and lynch me a nigger 给我买条绳子 吊死个黑鬼
[01:03.12]You have absolutely no idea where hip - hop music comes from, do you? 你绝对不知道hip - hop音乐的起源 对吧?
[01:07.20]I’d shoot ’em dead first but I done broke my trigger 起初我本是要打死他们的 可我的扳机坏了
[01:11.76]See, back in the ’60s we had smart, articulate black men. 瞧 在60年代 有很多有教养的 有文化的黑人
[01:12.24]Gonna get out my sheet Put my hood5 on my head 从床上拉起来 戴上头巾
[01:15.32]Like Huey Newton, Bobby Seale, Eldridge Cleaver6, Fred Hampton. 就像休伊·牛顿 鲍比·西尔 艾尔德瑞奇·克里弗 弗瑞德·汉普顿
[01:18.72]These brothers were speaking out good, and people were listening! 这些兄弟说的话一呼百应
[01:18.88]Gonna string ’em up good 要让他们兴奋起来
[01:20.36]Then they’ll be dead 他们会死
[01:24.56]Then the FBI said, "No, we can’t have that." 然后联邦调查局的人说 不 我们不能那样做
[01:26.96]Home of the brave and the land of the free 勇敢者的家园 自由者的土地
[01:29.24]and sooner or later, they’ll all copy it, and nobody 唱歌给黑鬼听 他们迟早会互相摹仿的
[01:29.32]"Let’s give the niggers this music by a bunch of mumbling7 idiots 我们要让一些口齿不清的白痴
[01:34.00]End of problem." 这样问题就解决了
[01:34.84]will be able to understand a fucking word they say. 没人能明白他们说的是什么了
[01:43.08]What the fuck was that, dog? 他妈的那是什么?
[02:01.56]- Holy shit! - What? - 他妈的 - 怎么了?
[02:01.92]Man, we done ran over a Chinaman. 我们碾了一个中国佬
[02:06.20]You’re sayin’ there’s a Chinaman under this truck? 你说车底下有个中国佬?
[02:07.00]There’s a Chinaman stuck underneath8 the fucking truck. 他妈的车底下有个中国佬卡在那儿了
[02:07.92]What part don’t you understand? 你不明白我说的话吗?
[02:13.08]- Help me. - Uh - huh. Uh - huh. - 帮帮我 - 啊哈 啊哈
[02:16.56]Ah, God. What the hell did he do, just leap out in front of the truck? 啊 天啊 他到底怎么搞的 蹦到车前面来了?
[02:22.80]Man! This is so completely fucked up. 这下全搞砸了
[02:23.32]Oh, really? No shit! 哦 真的? 妈的
[02:25.20]Okay, hold up. Hold up, hold up, hold up. 好了 等等 等等 等等
[02:28.88]- Get back in the truck. - What? - 回到车里去 - 什么?
[02:31.16]- Yes, get back in the truck. - You think we didn’t drag him far enough? - 是的 回到车里去 - 你认为我们把他拖得还不够远吗?
[02:34.36]No, we gonna drive away. And he gonna let go. 不 我们得离开 他会松手的
[02:37.36]He’s not gonna let go, Anthony. 他不会松手的 安东尼
[02:38.44]You know why? Because he’s stuck underneath the fucking truck! 你知道为什么吗? 因为他卡在他妈的车底下呢
[02:42.28]Now, if he could’ve let go, he probably would’ve considered that option half a block back. 如果他松手的话 他早在半条街前就放手了
[02:48.60]What you and I gotta do, just grab his arms and pull him from underneath. 你和我要做的 就是抓着他的胳膊 把他从车底下拽出来
[02:51.16]You grab his arm, it’s gonna fall off. 你抓着他的胳膊 它会掉下来的
[02:51.96]Then you gonna be standing9 in the street holding a Chinaman’s arm. 然后你就会站在街上 手里拿着一个中国佬的胳膊
[02:54.60]Then what your ass10 gonna do, huh? 你想怎么做? 嗯?
[02:59.92]If we leave this man here, he dies. Then we’re up for murder charges. 如果我们把这个中国佬留在这儿 他会死的 那我们就犯了杀人罪
[03:02.76]Just grab his arm. We’ll just pull him out. 只要抓着他的胳膊 就可以把他拉出来了
[03:10.72]I don’t wanna cause any problems, Lieutenant11. I just want a new partner. 我不想惹麻烦 队长 我只是想换个新搭档
[03:13.64]I understand. Your partner’s a racist12 prick13. 我明白 你的搭档是个混蛋种族主义者
[03:16.32]But you don’t wanna stir up any bad feelings with him. 可你不想和他搅在一起
[03:20.48]He’s been on the force for a long time. 他在警队呆很久了
[03:22.08]Seventeen years. 17年
[03:22.16]And I do have to work here, sir. 我还得在这儿工作 先生
[03:25.52]So you don’t mind that there’s a racist prick on the force. 那你就不会介意警队里有个混蛋种族主义者
[03:29.52]You just don’t want him to ride in your car. 你只是不想让他坐在你的车里
[03:32.80]If you need me to go on record about this, sir, I will. 如果你需要我把记录下来 先生 我愿意
[03:35.40]That’d be great. Write a full report. 那很好 写全面点
[03:37.16]Because I’m anxious to understand how an obvious bigot 因为我很想知道 一个显而易见的混蛋
[03:39.64]could’ve gone undetected in this department for 17 years. 17年来一直没有被局里识破?
[03:42.76]Eleven of which he was under my personal supervision14. 其中11年还是在我的管辖之下
[03:45.84]Which doesn’t speak very highly of my managerial skills. 看来我的管理水平有问题
[03:46.84]But that’s not your concern. I can’t wait to read it. 不过那不是你关心的事了 我等不及要看你的报告了
[03:50.32]What if I said I wanted a new partner for personal reasons? 如果我说我因为个人原因想换个新搭档呢?
[03:54.36]So now you’re saying he’s not a racist prick, you just don’t like him. 那你是说他不是个混蛋种族主义者了 你只是不喜欢他
[03:58.84]- Yes, sir. - That’s not a good enough reason. - 是的 先生 - 理由不充分
[04:01.96]Then I guess I should think of a better one and get back to you. 我该想个更好的理由来回复你的
[04:05.00]So you think I’m asking you to make one up. 你认为我是在让你编造理由
[04:07.88]Uh, no, sir. I just can’t think of one... right now. 哦 不是 先生 我只是想不出一个 现在想不起来了
[04:12.36]You wanna know what I heard? 你想听听我的建议吗?
[04:14.52]I heard it was a case of uncontrollable flatulence. 我听说有一个不能自我控制放屁的家伙
[04:17.16]You want me to say he has flatulence? 你是说他是喜欢放屁?
[04:20.40]Not him. You. You have uncontrollable flatulence. 不是他 是你 你无法控制自己放屁
[04:22.88]You’re too embarrassed to ride with anybody else so you’re requesting a one - man car. 你很尴尬 不愿意和其他人呆在一辆车里 因此你请求一个人出车执行任务
[04:25.96]I’m not... comfortable with that, Lieutenant. 我不喜欢这个理由 队长
[04:30.88]I wouldn’t be either. Which is why I understand your need for privacy. 我也不喜欢 所以我需要了解你的隐私
[04:31.04]Just like I’m sure you understand how hard a black man has to work to get to, 就像让你理解一个黑人奋斗到我这个位置有多难
[04:37.52]say, where I am, in a racist fucking organization like the L.A.P.D. 就像我呆的这个地方 充满种族主义的洛杉矶警局
[04:38.60]And how easily that can be taken away. 而且会轻易地失去一切
[04:45.96]You can put your career and mine on the line in pursuit of a just cause, 你可以为了一个正当的理由 赌上你我的前途
[04:50.72]or you can admit to having an embarrassing problem 或者承认你有难以启齿的
[04:54.72]of a personal nature. 生理缺陷
[04:59.40]Fuck. 妈的
1 hip | |
n.臀部,髋;屋脊 | |
参考例句: |
|
|
2 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
3 cracker | |
n.(无甜味的)薄脆饼干 | |
参考例句: |
|
|
4 diversifying | |
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
5 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
6 cleaver | |
n.切肉刀 | |
参考例句: |
|
|
7 mumbling | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
9 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
10 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
11 lieutenant | |
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员 | |
参考例句: |
|
|
12 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
13 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|
14 supervision | |
n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|