-
(单词翻译:双击或拖选)
The Thought Fox—Ted Hughes
思想之狐——特德休斯
I imagine this midnight moment's forest:
我设想这午夜时分的森林:
Something else is alive
别的什么尚在活动
Beside the clock's loneliness
在这孤寂的钟声和这张
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白纸页之外。
Through the window I see no star:
透过窗户我看不见星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更为幽深
Is entering the loneliness:
正进入这孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,优雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig1, leaf;
一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;
Two eyes serve a movement, that now
两只眼睛转动了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
匀称的足印踏进雪里
Between trees, and warily2 a lame3
在树林间,机警地,一个瘸行的
Shadow lags by stump4 and in hollow
影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里
Of a body that is bold to come
它属于一个呼之欲出的身体
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
渐宽渐深的绿,
Brilliantly, concentratedly,
闪亮地,全神贯注地,
Coming about its own business
兀自游荡
Till, with a sudden sharp hot stink5 of fox
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它进入脑中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然无星;钟声嘀嗒,
The page is printed.
纸页上写好了文字。
1 twig | |
n.小树枝,嫩枝;v.理解 | |
参考例句: |
|
|
2 warily | |
adv.留心地 | |
参考例句: |
|
|
3 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
4 stump | |
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走 | |
参考例句: |
|
|
5 stink | |
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭 | |
参考例句: |
|
|