-
(单词翻译:双击或拖选)
01、Gone With The Wind
(In John Wilkes’ barbecue, Twelve Oaks1.)
Ashely: Scarlett, who are you hiding from here? What are you up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls? What is it, Scarlett, secret?
Scarlett: Ashley, Ashley, I love you.
Ashely: Scarlett.
Scarlett: I love you, I do.
Ashely: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’s heart today? You’ve always had mine, you cut your teeth one it.
Scarlett: Don’t tease2 me now. Have I your heart, my darling? I love you. I love you.
Ashely: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.
Scarlett: I never hate you. I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?
Ashely: Yes, I care. Oh, can’t we go away and forget that we’ve ever said these things?
Scarlett: How can we do that? Don’t you, don’t you want to marry me?
Ashely: I’m going to marry Melanie.
Scarlett: But you care not her as you care for me.
Ashely: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’t know what marriage means.
Scarlett: I know I love you. I want to be your wife. You don’t love Melanie.
Ashely: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood. We understand each other.
Scarlett: But you love me.
Ashely: How could I help you loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people who as different as we are.
Scarlett: Why don’t you say you are a coward3? You are afraid of marrying me. You’d rather live with that little fool who can’t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a 1)pastel of 2)mealy - 3)mouthed 4)brats just like her.
Ashely: You mustn’t say things like that about Melanie.
Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.
Ashely: Scarlett, be fair. I never ask any time...
Scarlett: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’t think of any exact name to call you.
(Ashely leaves. Scarlett throws a vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles4 Rhett. He rises up from the couch5 in a dark corner of the room.)
Rhett: Has the war started?
Scarlett: Sir, you should make your presence known.
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t be very tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
Scarlett: Sir, you are no gentle-man.
Rhett: And you Miss are no lady. Don’t think I’ll hold that against you. Ladies have never held any charms6 for me.
Scarlett: But you take a low advantage over me, nearly insult me.
Rhett: I meant it as a compliment7 and I hope to see more of you when you are free of the spell of this elegant8 Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your... what was it? “Your passion for living”?
Scarlett: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.
Rhett: Ha... You are going to hate him for the rest of your life. Ha...
1、pastel n. 大青,松蓝
2、mealy a.(面色)苍白的
3、mouthed a. 说话做作的
4、brat n. 乳臭小儿
01 乱世佳人
(约翰•威尔克斯家的野火会上,十二橡树园。)
阿希礼:斯佳丽,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?斯佳丽,有秘密吗?
斯佳丽:阿希礼,我爱你。
阿希礼:斯佳丽。
斯佳丽:我真的很爱你。
阿希礼:呵,你今天获取了不少男士的心,还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。
斯佳丽:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。
阿希礼:你不该再说,你会恨我听过这话。
斯佳丽:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?
阿希礼:是的,我在乎。呵,我们走吧!以后忘了这些。
斯佳丽:怎么可以,你不想娶我吗?
阿希礼:我要娶梅兰妮。
斯佳丽:但你不如在乎我般在乎她。
阿希礼:呵,亲爱的,请不要逼我伤害你。我怎样才能让你明白。你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
斯佳丽:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱梅兰妮的。
阿希礼:她喜欢我,斯佳丽。她是我生命的一部分。我们彼此了解。
斯佳丽:你是爱我的。
阿希礼:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。
斯佳丽:你为什么不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺、面色苍白、装腔作势的小丫头也不敢娶我。
阿希礼:请你不要再侮辱梅兰妮。
斯佳丽:轮不到你教我怎么做!是你让我说的,你为什么让我以为你想娶我。
阿希礼:斯佳丽,公道点。我从来没有……
斯佳丽:你有!你就是有!我会一辈子恨你的。我不知道该怎么骂你才好。
(阿希礼离去,斯佳丽恼怒地将一只花瓶扔向墙壁,破碎声惊动了躺在房间昏暗一角的沙发上的瑞德,他坐起身来。)
瑞德:战争开始了吗?
斯佳丽:先生,你不该这样出现的。
瑞德:刚才的一幕爱情戏太美了。可惜没技巧,对吗?放心,我会保守秘密的。
斯佳丽:先生,你真不是君子。
瑞德:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。
斯佳丽:你占我的便宜还侮辱我。
瑞德:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的阿希礼先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么来着?“你那活泼的生命”?
斯佳丽:岂有此理!你连替他擦靴的资格也没有。
瑞德:哈哈……你真的会恨他一辈子。哈哈……
(In John Wilkes’ barbecue, Twelve Oaks1.)
Ashely: Scarlett, who are you hiding from here? What are you up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls? What is it, Scarlett, secret?
Scarlett: Ashley, Ashley, I love you.
Ashely: Scarlett.
Scarlett: I love you, I do.
Ashely: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’s heart today? You’ve always had mine, you cut your teeth one it.
Scarlett: Don’t tease2 me now. Have I your heart, my darling? I love you. I love you.
Ashely: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.
Scarlett: I never hate you. I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?
Ashely: Yes, I care. Oh, can’t we go away and forget that we’ve ever said these things?
Scarlett: How can we do that? Don’t you, don’t you want to marry me?
Ashely: I’m going to marry Melanie.
Scarlett: But you care not her as you care for me.
Ashely: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’t know what marriage means.
Scarlett: I know I love you. I want to be your wife. You don’t love Melanie.
Ashely: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood. We understand each other.
Scarlett: But you love me.
Ashely: How could I help you loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people who as different as we are.
Scarlett: Why don’t you say you are a coward3? You are afraid of marrying me. You’d rather live with that little fool who can’t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a 1)pastel of 2)mealy - 3)mouthed 4)brats just like her.
Ashely: You mustn’t say things like that about Melanie.
Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.
Ashely: Scarlett, be fair. I never ask any time...
Scarlett: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’t think of any exact name to call you.
(Ashely leaves. Scarlett throws a vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles4 Rhett. He rises up from the couch5 in a dark corner of the room.)
Rhett: Has the war started?
Scarlett: Sir, you should make your presence known.
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t be very tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
Scarlett: Sir, you are no gentle-man.
Rhett: And you Miss are no lady. Don’t think I’ll hold that against you. Ladies have never held any charms6 for me.
Scarlett: But you take a low advantage over me, nearly insult me.
Rhett: I meant it as a compliment7 and I hope to see more of you when you are free of the spell of this elegant8 Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your... what was it? “Your passion for living”?
Scarlett: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.
Rhett: Ha... You are going to hate him for the rest of your life. Ha...
1、pastel n. 大青,松蓝
2、mealy a.(面色)苍白的
3、mouthed a. 说话做作的
4、brat n. 乳臭小儿
01 乱世佳人
(约翰•威尔克斯家的野火会上,十二橡树园。)
阿希礼:斯佳丽,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?斯佳丽,有秘密吗?
斯佳丽:阿希礼,我爱你。
阿希礼:斯佳丽。
斯佳丽:我真的很爱你。
阿希礼:呵,你今天获取了不少男士的心,还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。
斯佳丽:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。
阿希礼:你不该再说,你会恨我听过这话。
斯佳丽:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?
阿希礼:是的,我在乎。呵,我们走吧!以后忘了这些。
斯佳丽:怎么可以,你不想娶我吗?
阿希礼:我要娶梅兰妮。
斯佳丽:但你不如在乎我般在乎她。
阿希礼:呵,亲爱的,请不要逼我伤害你。我怎样才能让你明白。你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
斯佳丽:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱梅兰妮的。
阿希礼:她喜欢我,斯佳丽。她是我生命的一部分。我们彼此了解。
斯佳丽:你是爱我的。
阿希礼:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。
斯佳丽:你为什么不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺、面色苍白、装腔作势的小丫头也不敢娶我。
阿希礼:请你不要再侮辱梅兰妮。
斯佳丽:轮不到你教我怎么做!是你让我说的,你为什么让我以为你想娶我。
阿希礼:斯佳丽,公道点。我从来没有……
斯佳丽:你有!你就是有!我会一辈子恨你的。我不知道该怎么骂你才好。
(阿希礼离去,斯佳丽恼怒地将一只花瓶扔向墙壁,破碎声惊动了躺在房间昏暗一角的沙发上的瑞德,他坐起身来。)
瑞德:战争开始了吗?
斯佳丽:先生,你不该这样出现的。
瑞德:刚才的一幕爱情戏太美了。可惜没技巧,对吗?放心,我会保守秘密的。
斯佳丽:先生,你真不是君子。
瑞德:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。
斯佳丽:你占我的便宜还侮辱我。
瑞德:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的阿希礼先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么来着?“你那活泼的生命”?
斯佳丽:岂有此理!你连替他擦靴的资格也没有。
瑞德:哈哈……你真的会恨他一辈子。哈哈……
点击收听单词发音
1 oaks | |
n.栎树( oak的名词复数 );橡树;栎木;橡木 | |
参考例句: |
|
|
2 tease | |
vt.戏弄,取笑,挑逗,撩拨;n.戏弄人者 | |
参考例句: |
|
|
3 coward | |
n.懦夫,胆小鬼 | |
参考例句: |
|
|
4 startles | |
n.使惊跳,使大吃一惊( startle的名词复数 )v.使惊跳,使大吃一惊( startle的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 couch | |
n.睡椅,长沙发椅;vt.表达,隐含 | |
参考例句: |
|
|
6 charms | |
n.魔力( charm的名词复数 );魅力;迷人的特征;(链或手镯上的)吉祥小饰物v.使高兴( charm的第三人称单数 );使着迷;吸引;使中魔法 | |
参考例句: |
|
|
7 compliment | |
n.[pl.]问候,致意;n./v. 称赞,恭维 | |
参考例句: |
|
|
8 elegant | |
adj.优美的,文雅的,简练的,简结的 | |
参考例句: |
|
|