-
(单词翻译:双击或拖选)
02 Waterloo Bridge
Roy: Are you glad to see me again?
Myra: Yes.
Roy: I sense a reservation1.
Myra: Well, I suppose there is one.
Roy: What? Why?
Myra: What’s the good of it?
Roy: You’re a strange girl, aren’t you? What’s the good of anything? What’s the good of living?
Myra: That’s a question too.
Roy: Oh, now wait a minute. I’m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid2, I can meet you and feel more intensely3 alive than walking around in peacetime and taking my life for granted4. I still don’t get it, not quite.
Myra: What?
Roy: Your face. It’s all youth, all beauty.
Myra: What is it you still don’t get?
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn’t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
Myra: Do you think you will remember me now?
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
Myra: But what is it about me you still don’t get?
Man: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you enjoy the farewell5 waltz.
Roy: I’ll tell you later. Let’s dance now.
Myra: What does it mean, these candles?
Roy: You’ll find out.
02 魂断蓝桥
洛伊:很高兴再见到我吗?
玛拉:是的。
洛伊:我感到你有保留。
玛拉:我想是有的。
洛伊:那是什么?为什么?
玛拉:有什么好处呢?
洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
玛拉:这也是个问题。
洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。在空袭的阴影下我遇见了你,这比和平时代到处闲逛,视生命为理所当然要好得多,觉得更充实。我仍不明白。
玛拉:什么?
洛伊:你的脸真年轻,真美。
玛拉:你仍不明白什么。
洛伊:今天下午我离开你时,我记不起你的长相,这辈子也不会记得。我想,她美吗?她丑吗?她长得什么样?我不记得。甚至非得到剧院去看你的长相。
玛拉:你觉得现在记住了吗?
洛伊:我想是的。一辈子记住。
玛拉:你到底有什么不明白的呢?
男人:各位,现在是今晚的最后一曲。希望你们享受这个告别的华尔兹。
洛伊:待会儿告诉你,我们跳舞吧。
玛拉:这些烛光是什么意思?
洛伊:你会明白的。
Roy: Are you glad to see me again?
Myra: Yes.
Roy: I sense a reservation1.
Myra: Well, I suppose there is one.
Roy: What? Why?
Myra: What’s the good of it?
Roy: You’re a strange girl, aren’t you? What’s the good of anything? What’s the good of living?
Myra: That’s a question too.
Roy: Oh, now wait a minute. I’m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid2, I can meet you and feel more intensely3 alive than walking around in peacetime and taking my life for granted4. I still don’t get it, not quite.
Myra: What?
Roy: Your face. It’s all youth, all beauty.
Myra: What is it you still don’t get?
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn’t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
Myra: Do you think you will remember me now?
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
Myra: But what is it about me you still don’t get?
Man: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you enjoy the farewell5 waltz.
Roy: I’ll tell you later. Let’s dance now.
Myra: What does it mean, these candles?
Roy: You’ll find out.
02 魂断蓝桥
洛伊:很高兴再见到我吗?
玛拉:是的。
洛伊:我感到你有保留。
玛拉:我想是有的。
洛伊:那是什么?为什么?
玛拉:有什么好处呢?
洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
玛拉:这也是个问题。
洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。在空袭的阴影下我遇见了你,这比和平时代到处闲逛,视生命为理所当然要好得多,觉得更充实。我仍不明白。
玛拉:什么?
洛伊:你的脸真年轻,真美。
玛拉:你仍不明白什么。
洛伊:今天下午我离开你时,我记不起你的长相,这辈子也不会记得。我想,她美吗?她丑吗?她长得什么样?我不记得。甚至非得到剧院去看你的长相。
玛拉:你觉得现在记住了吗?
洛伊:我想是的。一辈子记住。
玛拉:你到底有什么不明白的呢?
男人:各位,现在是今晚的最后一曲。希望你们享受这个告别的华尔兹。
洛伊:待会儿告诉你,我们跳舞吧。
玛拉:这些烛光是什么意思?
洛伊:你会明白的。
点击收听单词发音
1 reservation | |
n.保留条件,限制条件;预订座位 | |
参考例句: |
|
|
2 raid | |
v.劫掠,攫取,袭击,突击搜捕;n.突然袭击 | |
参考例句: |
|
|
3 intensely | |
adv.强烈地 | |
参考例句: |
|
|
4 granted | |
conj.假定,就算v.(退一步)承认( grant的过去式和过去分词 );(尤指正式地或法律上)同意;准许;让渡 | |
参考例句: |
|
|
5 farewell | |
n.告别会;告别,再见 | |
参考例句: |
|
|