-
(单词翻译:双击或拖选)
Derzis, who became an outspoken1 advocate after getting an abortion2 in 1975, eventually bought clinics in four Southern states.
在1975年接受堕胎手术后,德尔齐斯成为一名直言不讳的倡导者,最终在南部的四个州购买了诊所。
(In addition to the Pink House, she now owns two more clinics, in Virginia and Georgia.)
除了“粉红之家”,她现在还在弗吉尼亚州和乔治亚州拥有两家诊所。
She has been on the front lines of the battle for decades.
几十年来,她一直站在斗争的前线。
In 1993, an antiabortion activist3 in Florida killed a doctor whom Derzis had known for years.
1993年,一名反堕胎活动家在佛罗里达州杀害了一名德尔齐斯认识多年的医生。
Five years later, her Birmingham, Ala., clinic was bombed, killing4 a guard and permanently5 maiming a nurse.
五年后,她在阿拉巴马州的伯明翰诊所遭到轰炸,一名警卫被炸死,一名护士永久致残。
In 2012, a new Mississippi law nearly forced the Pink House to close, but a federal court blocked it the day it was set to take effect, setting off a legal battle that lasted until 2017.
2012年,密西西比州的一项新法律差点迫使“粉红之家”关闭,但在该法律生效当天,联邦法院予以阻止,引发了一场持续到2017年的法律大战。
So for Derzis, this strange moment—in which her clinic is the plaintiff in a Supreme6 Court case that could result in overturning Roe7—doesn’t feel strange at all.
因此,对于德尔齐斯来说,这个奇怪的时刻——她的诊所是最高法院一起案件的原告,该案件可能导致Roe案被推翻——一点也不觉得奇怪。
It feels inevitable8.
感觉这是不可避免的。
From her vantage, the antiabortion movement’s long-term objective was always to capture politics at every level, from local city councils to state legislatures to Congress and the presidency9, in order to reshape the court and relitigate Roe.
从她的角度来看,反堕胎运动的长期目标始终是捕捉各个层面的政治,从地方市政委员会到州立法机构,再到国会和总统,以重塑法院,并重新对Roe案件的判决进行上诉。
Under Trump10, who campaigned on the promise to appoint judges who would overturn Roe, Republican state legislators turned to passing a raft of laws designed to get the justices to finish the job.
特朗普大选时承诺任命能够推翻Roe案件裁决的法官,在他的领导下,共和党州议员转而通过了一系列旨在让法官完成这项工作的法律。
Marjorie Dannenfelser, president of antiabortion group Susan B. Anthony List, recognized the work that state lawmakers have done in passing antiabortion bills to get the Mississippi case before the Supreme Court.
反堕胎组织苏珊·b·安东尼·李斯特的主席玛乔丽·丹南菲尔瑟承认州议员在通过反堕胎法案以将密西西比州的案件提交给最高法院的过程中所做的努力。
“This is a landmark11 opportunity” for the antiabortion movement, she said last spring.
去年春天她说,这对反堕胎运动来说,是“一个里程碑式的机会”。
“This has been a campaign they have waged over 45 years,” Derzis says. With Trump, “they got their Supreme Court Justices.” It was game time.
“这是一场他们已经开展了45年的运动,”德尔齐斯说。有了特朗普,“他们就有了自己的最高法院大法官。” 比赛时间到了。
Over nearly 50 years, the Supreme Court has heard more than two dozen cases touching12 on abortion.
近50年来,最高法院已经审理了20多起涉及堕胎的案件。
(Earlier this month, it considered an enforcement mechanism13 embedded14 in the Texas abortion law.)
本月早些时候,最高法院考虑在德克萨斯州的堕胎法中嵌入一个执行机制。
But the Mississippi case that will come before the court on Dec. 1 is different by an order of magnitude.
但将于12月1日提交最高法院审理的密西西比州案件却大不相同。
This one is not “biting around the edges” of abortion access, says Ziegler. It’s “going for the jugular15.”
齐格勒说,该案并不是在“啃咬堕胎问题的边缘”。而是在“攻击要害”。
Mississippi has explicitly16 asked the court to overturn Roe.
密西西比州明确要求法院推翻Roe案的裁决。
It is, of course, impossible to predict how the court will rule.
当然,无法预测法院将如何裁决。
With six conservatives on the bench, a majority could well choose to overturn the nearly 50-year-old precedent17.
由于法官席上有6名保守派人士,多数人很可能选择推翻这一近50年的先例。
Such a decision would be audacious, but not unheard of.
这样的决定简直是胆大妄为,但并非闻所未闻。
The court has reversed precedent dozens of times in the nation’s history.
在美国历史上,最高法院已经数十次推翻先例。
If it happens again, the fallout for people seeking abortions18 would be immediate19.
如果这种情况再次发生,寻求堕胎的人将立即受到影响。
Twelve states, including Mississippi, have what are known as “trigger laws” that ban nearly all abortions immediately or shortly following such a court decision.
包括密西西比州在内的12个州都有所谓的“触发法律”,在法院做出这样的裁决后立即或短期内几乎禁止所有的堕胎行为。
Another nine states have already written strict restrictions20 that they could move quickly to implement21.
另外9个州已经制定了严格的限制,可以迅速实施。
1 outspoken | |
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的 | |
参考例句: |
|
|
2 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
3 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
6 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
7 roe | |
n.鱼卵;獐鹿 | |
参考例句: |
|
|
8 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
9 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
12 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
13 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
14 embedded | |
a.扎牢的 | |
参考例句: |
|
|
15 jugular | |
n.颈静脉 | |
参考例句: |
|
|
16 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
17 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
18 abortions | |
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育 | |
参考例句: |
|
|
19 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
20 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
21 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|