-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:30.66]Buzz1! Jessie! 巴斯! 翠丝!
[00:41.56]- Andy threw us out. - Like we were garbage. - 安迪把我们扔出去了 - 把我们当成垃圾一样
[00:43.40]Junk. He called us junk. 破烂 他叫我们破烂
[00:45.47]How could he? 他怎么能这样?
[00:47.74]- This doesn’t make any sense. - I should have seen this coming. - 这没道理啊 - 我应该预料到的
[00:51.54]- It’s Emily all over again. - The Sarge was right. - 这是Emily的翻版 - 警长是对的
[00:54.41]- Yeah and Woody was wrong. - Wait a minute. Hold on. This is no time to be hysterical2. - 是的 伍迪错了 - 等一下 等等 现在没时间歇斯底里
[00:58.26]- It’s the perfect time to be hysterical. - Should we be hysterical? - 这正是该歇斯底里的时候 - 我们应该歇斯底里吗?
[01:01.64]- No. Yes. - Maybe, but not now. - 不 没错 - 也许 现在不是时候
[01:05.33]Yee haw! Fellas, I know what to do. 耶 呃! 伙计们 我知道该怎么办了
[01:14.82]What the heck? 搞什么鬼?
[01:17.12]- Oh, we should have done this years ago. - Jessie wait. What about Woody? - 哦 我们早就该这样做的 - 翠丝 等等 伍迪怎么办?
[01:20.71]He’s fine, Buzz. Andy’s taking him to college. 他没事的 巴斯 安迪要带他去大学
[01:23.56]Now, we need to go. 现在 我们得走了
[01:26.60]You’re right. Come on. 你说的对 来吧
[01:29.00]- Buzz? - Woody. - 巴斯? - 伍迪
[01:30.60]What’s going on? Don’t you know this box is being donated? 这是怎么回事? 难道你们不知道这个箱子是要捐赠的吗?
[01:34.03]- It’s under control, Woody. We have a plan. - We’re going to daycare. - 一切尽在掌握中 伍迪 我们有一个计划 - 我们要去幼儿园
[01:37.36]Daycare! What, have you all lost your marbles? 幼儿园! 什么 你们都疯了吗?
[01:40.03]- Well didn’t you see? Andy threw us away. - No, no, no. He was putting you in the attic3. - 嗯 难道你没看到? 安迪抛弃了我们 - 不 不 不是的 他是要把你们放进阁楼的
[01:45.46]- Attic? So how did we end up on the curb4? - That was a mistake. - 阁楼? 那我们怎么最后到了路边? - 那是个误会
[01:48.29]- Andy’s mom thought you were trash. - Yeah, after he put us in a trash bag. - 安迪的妈妈把你们当垃圾了 - 没错 是他先把我们装进垃圾袋的
[01:52.49]- And called us junk! - Yeah, I know it looks bad. But guys, you gotta believe me. - 他还叫我们破烂! - 是的 我知道这很令人伤心 但伙计们 你们得相信我
[01:57.23]- Sure thing, college boy. - Andy’s moving on, Woody. - 当然 大学生 - 安迪已经开始新的生活了 伍迪
[02:01.42]It’s time we do the same. 我们也该这样做了
[02:03.88]Ok, out of the box. Everyone, right now! 好了 所有人立刻从箱子里出来!
[02:07.67]- Come on Buzz, give me a hand. We gotta get this thing. - Woody, Woody. - 来吧 巴斯 帮我一把 我们得把这个弄下去 - 伍迪 伍迪
[02:10.52]We need to figure out what’s best for everyone. 我们得搞清楚哪种选择对大家最好
[02:18.65]Oh great, great. It’ll take us forever to get back here. 哦 完了 完了 我们永远也回不来了
[02:30.17]Oh it’s all right, Barbie. You’ll be ok. 哦 没关系的 芭比 你会没事的
[02:33.44]Molly and I have been growing apart for years. Molly已经冷落我很久了
[02:37.65]It’s just .. I can’t believe she would throw me away! 只是... 我真不敢相信她会把我丢掉!
[02:42.46]- Welcome to the club, Toots. - Ok, everyone listen up... - 我们是同命相怜 小姑娘 - 好了 大家听好了...
[02:45.57]We can get back to Andy’s but we gotta move fast. 我们有办法回到安迪家 但我们得动作快一点
[02:47.86]- We’ll hide under the seats till we get back home. - Get it through your vinyl noggin Woody... - 我们先躲在座位下面 直到我们回到家 - 别犯傻了 伍迪...
[02:51.79]- Andy doesn’t want us anymore. - He was putting you in the attic! - 安迪已经不想要我们了 - 他是要把你们放进阁楼的!
[02:55.39]- He left us on the curb! - All right, calm down, both of you! - 他把我们丢在路边了! - 好了 你们两个都安静一下!
[02:58.69]- Ok. Fine, fine. Just wait until you see what daycare’s like. - Why? What’s it like? - 好 好的 好的 你们就等着看看幼儿园是什么样子吧 - 为什么? 那是什么样子?
[03:02.89]Daycare is a sad, lonely place for washed up old toys who have no owners. 幼儿园是一个悲伤 孤独的地方 专门收留没人要的废弃旧玩具
[03:11.42]- Quite the charmer, aren’t you? - Oh, you’ll see, as soon as we get to daycare - 你还什么都知道哈? - 哦 等着看吧 等你们一到幼儿园
[03:15.22]you’ll be begging to go home. 你们会哭着闹着要回家
[03:31.69]- Can anyone see anything? - There’s a playground. - 你们能看见什么吗? - 那儿有一个游乐场
[03:34.99]Wow! 哇!
[03:35.61]- We hit the jackpot, Bull’s-eye. - So much for sad and lonely, huh? - 我们中头奖了 红心 - 忧伤孤独从此拜拜 是吧?
[03:39.69]Ok calm down guys. Let’s keep this in perspective5. 伙计们 冷静点 让我们正确地看待这件事
[03:43.08]- Perspective? This place is perfect. - Woody, it’s nice. - 怎么个正确法? 这地方简直完美 - 伍迪 这儿妙极了
[03:45.61]See? The door has a rainbow on it. 看见了吗? 门上还画着彩虹
[03:52.03]- Hey, there. - Wow. I haven’t seen you in ages. - 嘿 我来了 - 哇 真是好久不见
[03:55.60]I just wanted to drop these old toys off. Is this Bonnie? 我是来捐这些旧玩具的 这是Bonnie吗?
[03:59.67]- Look how big you are. - Say hi, Sweetie. - 都长这么大了呀 - 亲爱的 快打招呼呀
[04:03.05]- Hi. - Hey, how are your kids? Molly and Andy? - 嗨 - 你孩子们怎么样啊? Molly和安迪呢?
[04:06.21]- Not kids anymore. Andy’s going to college on Friday. - What? - 不是小孩子了 安迪周五就上大学去了 - 真的吗?
[04:09.91]- Can you believe it? - You sure they won’t miss these? - 难以置信吧? - 你确定他们不会想念这些玩具吗?
[04:12.67]No, they never get played with. 不会的 早就不玩这些东西了
[04:17.04]- Do you see any kids? - Where’s she taking us? - 你看见小孩子了吗? - 她要把我们带到哪儿去?
[04:26.77]- Look. - Wow. - 快看 - 哇
[04:27.62]What? What is it? 啥? 有啥呀?
[04:39.51]I can’t see. 我看不到
[04:42.16]Ok, everyone recess6. Come on. 好了 休息时间到 来吧
[04:49.45]- So now what do we do? - We go back to Andy’s. - 现在我们怎么做呢? - 回安迪家去
[04:51.92]- Anyone see an exit? - Exit, schmexit. - 有没有看见什么出口? - 什么出口不出口的
[04:53.93]- Let’s get played with. - Careful. These toys might be jealous7 of new arrivals. - 让我们和孩子们玩吧 - 说话小心 不然其它玩具会嫉妒我们这些新人的
[04:57.59]I want to see. It’s my turn. 我要看看 该轮到我看了
1 buzz | |
v.充满了激动或活动的声音,发出低沉的声音 | |
参考例句: |
|
|
2 hysterical | |
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的 | |
参考例句: |
|
|
3 attic | |
n.顶楼,屋顶室 | |
参考例句: |
|
|
4 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
5 perspective | |
n.视角,观点,想法 | |
参考例句: |
|
|
6 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|
7 jealous | |
adj.妒忌的,猜忌的;精心守护的 | |
参考例句: |
|
|