-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.42]Look at that. You can see the four states that border SpringfieId: 往那儿看,那是与斯普林菲尔德接壤的四大州
[00:04.62]Ohio, Nevada, Maine and Kentucky. 俄亥俄、内华达、缅因和肯塔基州
[00:09.14]Oh, yeah. 哦,是啊
[00:11.30]And if you Iook reaI cIose, you can aImost-- 如果你仔细看的话,你几乎能…
[00:16.34]WeII, this certainIy seems odd. . . 这东西可真怪…
[00:18.86]. . .but who am I to question the work of the AImighty? …不过上帝无所不能啊
[00:26.02]We thank you, Lord, for this mighty1 fine inteIIigent design. 感谢万能的上帝创造出这么 非凡、精致而又智能的生物
[00:28.86]Good job. 太神奇了
[00:33.22]Jabbity, jabbity, jab, jab, jab! 戳!戳!戳!
[00:33.90]Hey! Jab one more eye and it's a federaI crime. 嘿!要是再戳它眼睛,就是触犯法律!
[00:38.58]-Who are you? -EnvironmentaI Protection Agency. - 你们是谁? - 环保局(EPA)
[00:49.94]Russ CargiII, head of the EPA, here to see the president. 罗斯·卡吉尔,环保局局长,来见总统
[00:57.66]Mr. President. 总统先生
[00:58.98]Ja, that is me. 对,我就是 (施瓦辛格总统)
[01:01.66]PoIIution in SpringfieId has reached crisis IeveIs. 斯普林菲尔德的污染已经到了危急状态
[01:05.34]I hate this job. Everything's ''crisis'' this and ''end of the worId'' that. 我真讨厌这差事 不是危机,就是什么世界末日
[01:10.38]Nobody opens with a joke. I miss Danny De Vito. 就没人先说个笑话引出议题 我想念丹尼·狄·维托
[01:13.54]You want a joke, huh? Stop me if you've heard this one. 你想听笑话? 要是你听过这个的话,就阻止我讲下去
[01:18.06]Look at those angry eyes and giant teeth. 看看这些愤怒的眼睛和巨型獠牙
[01:21.90]It's Iike Christmas at the Kennedy compound. 就跟在肯尼迪家过圣诞节一样恐怖
[01:25.42]You know, sir, when you made me head of the EPA. . . 总统先生,您委任我为环保局长时…
[01:25.78]. . .you appointed one of the most successfuI men in America. . . 您将百年不遇的人才
[01:31.14]. . .to the Ieast successfuI agency in government. 低就于千年不遇的无能部门
[01:31.62]And why did I take the job? 可我为什么还是欣然接受呢?
[01:34.14]Because I'm a rich man who wanted to give something back. 因为我是个富翁,希望回馈社会
[01:36.82]Not the money, but something. 我不是指钱,而是回馈些非物质的东西
[01:40.82]So here is our chance to kick some ass2 for Mother Earth. 眼下这就是我们施展拳脚的机会
[01:43.34]-I'm Iistening. -WeII, I've narrowed your choices down. . . - 接着说 - 我已经提炼出
[01:46.02]. . .to five unthinkabIe options. …五个不可思议的议案
[01:48.70]Each wiII cause untoId misery-- 每个都有难以预计的恶果…
[01:49.86]I pick number three. 我选第三个
[01:53.70]You don't wanna read them first? 您不先读读再做决定吗?
[01:54.90]I was eIected to Iead, not to read. Number three! 我当总统是为了"领导"不是为了"读议案" 我选第三个!
[02:10.46](莫氏酒家)
[02:39.58]We're being seaIed in a dome3! 我们被封在圆盖里了!
[02:45.74]What do I do? I don't know what to do! 我该怎么办?我不知道!
[02:47.42]If I stay, I'm trapped. If I Ieave, I'm aIone. 要是进来就被关在这儿 要是出去就孤零零一个人
[02:47.78]Oh, God. In, out, in, out! 天啊!进来!出去!…
[02:52.26]I never saw Venice. 我还没亲眼见过威尼斯
[03:06.34]''Trapped forever. '' 被困终生!
[03:07.34]It's aII come true. 这一切都是真的
[03:08.50]That crazy oId man in church was right. 教堂发疯的老头子说得没错!
[03:17.70]Dome! 圆盖!
[03:34.54](家园安全部)
[03:38.78]AII right, men, open fire. 好了,伙计们,开火
[03:42.30]Who's hurt? Raise your hands. 谁受伤了?受伤的举手
[03:44.98]Without the attitude. 就没好点的表现
[03:47.18]PeopIe, peopIe. I have an important announcement. 大家注意! 有重要事件向大家宣布
[03:49.86]I have just perfected an acid-firing super-driII. . . 我刚刚改进了一台喷酸式超级无敌钻孔机
[03:54.02]-. . .which can cut through anything. -Hey, that's cooI. - 它可以无坚不破! - 太好了!
[03:57.22]Just outside of the dome. 就在圆盖外面
[03:57.70]It's right there. 就在那儿!
[04:03.90]What ruthIess madmen couId have done this to us? 什么粗暴无耻之人会对我们下此毒手呢?
[04:06.74]The United States government, 美国联邦政府
[04:11.58]My name is Russ Cargill and I'm head of the EPA, 我叫罗斯·卡吉尔,EPA的主管
[04:15.10]The what? 什么?
[04:16.94]-Environmental Protection Agency, -Come again? - 环保局 - 再说一遍?
[04:18.62]Look, I'm a man on a big TV, Just listen, 我是大屏幕上的人,你们给我听着
[04:23.46]-Springfield has become-- -SpringfieId! - 斯普林菲尔德已经… - 斯普林菲尔德!
[04:25.14]--the most polluted city in the history of the planet, 成为有史以来最为污染的城市…
[04:26.82]Drama queen! 小题大作
[04:30.18],,, your government has sealed you in this dome, 政府将你们封于此圆盖内
[04:36.34]It's the last thing we wanted to do, 除此之外别无他法
[04:38.34]I own the company that makes the dome, but that's beside the point, 圆盖是我公司造的,不过这是题外话
[04:40.38]You mean we're trapped Iike rats? 你是说我们象老鼠一样被困这儿了?
[04:42.06]No, rats can 't be trapped this easily, You're trapped like carrots, 不,想困住老鼠可不这么容易 你们更象是…胡萝卜
[04:48.90]Wait. We couIdn't be more poIIuted. Everyone stopped dumping in the Iake. 等一下,不再有污染了呀 大家都不再向湖中倾泻废物了
[04:52.74]Apparently someone didn 't get the message, 很显然,有个家伙可不听这套
[04:57.10]Act naturaI. 自然点
[04:59.78]Hey, buddy4, sooner or Iater, peopIe are gonna discover this. 嘿!迟早会有人路过这儿 将一切公之于众的
1 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
2 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
3 dome | |
n.圆屋顶,拱顶 | |
参考例句: |
|
|
4 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|