-
(单词翻译:双击或拖选)
塔尼亚胡出访伦敦 示威者进行抗议
David Cameron offered his support.
戴维·卡梅伦表达自己的支持立场。
“Britain remains1 staunch in our defense2 of Israel's right to exist and right to defend itself. We also remain thoroughly3 committed to the two-state solution and the peace process."
“英国政府仍将继续坚定不移捍卫以色列存在及捍卫国家的权利。我们也将完全致力于两个国家并存的解决方案及和平进程。”
Netanyahu said he was ready to resume unconditional4 direct negotiations5 with the Palestinians.
内塔尼亚胡表示他愿意同巴勒斯坦继续进行无条件直接谈判。
But security was the top of the Israeli prime minister's agenda.
但安全是这位首相最为主要的目的。
“The Middle East is disintegrating6 under the twin forces of militant7 Islam, the militant Sunnis led by ISIS and militant Shi'ites led by Iran."
“在极端恐怖组织“伊斯兰国”逊尼派激进分子及伊朗的什叶派激进分子两股伊斯兰激进分子的疯狂攻势下,中东正在瓦解。”
Six world powers signed a nuclear deal with Iran in July to Israel's dismay, the deal would freeze Tehran's nuclear development in exchange for gradual sanctions relief.
世界六国于7月同伊朗签署的核协议让以色列倍感震惊。这个协议将冻结伊朗核项目以取代逐步取消制裁。
Prime minister Netanyahu fears a Western rapprochement with Iran-and is keeping up the pressure to ensure the deal is verified,said analyst8 Yossi Mekelberg of Regents University London.
伦敦摄政大学分析专家尤西·梅克伯格表示西方与伊朗的和解让内塔尼亚胡感到担心。
“What he's trying to do is to build a case for the future if they find out the Iranians are not abiding9 by the agreement,"Mekelberg says Israel should change its approach.
“如果他们发现伊朗人不按照协议办事,他所做的是为未来做准备。”梅克伯格表示以色列应该改变方式。
“How actually to incorporate Iran back into the international community and empower those who want Iran to become a more peaceful and cooperative part of the international community. Unfortunately, the Israeli political system doesn't see it like this."
“如何真正地把伊朗纳入国际社会,并且同希望伊朗成为国际社会中更爱好和平的国家加强联系。不幸的是以色列政府还没有认识到这一点。”
Protestors against Netanyahu's vistit continued in London Thursday,as demonstrators blocked trucks delivering supplies to an arms fair.
内塔尼亚胡的反对者们通过拦截向一个武器展运输物资的卡车在周四继续抗议他的此次来访。
"The UK government has consistently sold weapons to Israel which are then used in indiscriminate acts of violence against the Palestinian people."
“英国政府一直向以色列出售武器,让他们用来对巴勒斯坦人民滥用暴力。”
Analysts10 say Netanyahu is under pressure to return from London with something he can sell as a policy achievement to a concerned Israeli public.
分析人士称内塔尼亚胡的此次伦敦之行饱受压力,他需要拿出政绩才能让忧心忡忡的以色列民众安心。
1 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
4 unconditional | |
adj.无条件的,无限制的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 disintegrating | |
v.(使)破裂[分裂,粉碎],(使)崩溃( disintegrate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
8 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
9 abiding | |
adj.永久的,持久的,不变的 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|