-
(单词翻译:双击或拖选)
Tourism is booming again in France, and so is COVID-19.
法国旅游业再次蓬勃发展,新冠肺炎也是如此。
AP correspondent Ben Thomas reports.
美联社记者本·托马斯报道。
New coronavirus cases have been rising in France, nearly 93,000 per day by Johns Hopkins latest count and government data shows nearly 1,000 patients hospitalized per day over the past two weeks.
根据约翰霍普金斯大学的最新统计,法国的新冠肺炎病例一直在增加,每天近9.3万例,政府数据显示,在过去两周里,每天有近1000名患者住院。
Still tourism is booming there this summer.
尽管如此,今年夏天那里的旅游业仍在蓬勃发展。
Astotel Hotel's President Serge Cachan says it's only taken a few months to return to pre-pandemic levels.
阿斯托特尔酒店的总裁Serge Cachan说,只用了几个月的时间就恢复到大流行前的水平。
"...Not only to recover, but to overpass1 the best result we ever had in Paris in the tourists, and I think it is the same all over France."
“不仅是恢复,而且超越巴黎曾经最好的游客数量,我认为整个法国都是这样的。”
The French government has invited or recommended people go back to using face masks so they stop short of renewing restrictions2 that might scare visitors away or revive protests.
法国政府已经邀请或建议人们重新使用口罩,这样他们就不会再更新限制措施,因为这可能会吓跑游客或引发抗议活动。
I'm Ben Thomas.
我是本·托马斯。
The streets of London were filled with colors Saturday as the U.K.Capital marked 50 years of Pride.
周六,英国首都伦敦迎来了“骄傲”50周年纪念日。
Avibrant crowd of hundreds of thousands turned out to either take part in or watch the festivities, forming a spectacle of rainbow flags, glitter and sequins.
数十万活跃的人群参加或观看了庆祝活动,形成了彩虹旗、闪光片和亮片的壮观场面。
After two years of cancellations because of the coronavirus pandemic, the parade came a half-century after London's first Pride march in 1972.
在因冠状病毒大流行而取消游行两年后,这次游行距离1972年伦敦第一次骄傲游行已经过去了半个世纪。
This one was headed by members of the Gay Liberation Front from the 1972 protest.
这一次是由1972年抗议活动中的同性恋解放阵线成员领导的。
Uzbekistan announced a monthlong state of emergency Saturday in an autonomous3 republic where rare protests forced the president to drop plans for constitutional reforms.
乌兹别克斯坦周六宣布这个自治共和国进入为期一个月的紧急状态,罕见的抗议活动迫使该国放弃宪法改革计划。
Uzbekistan's president had arrived in Karakalpakstan Saturday and promised that proposed constitutional amendments4 that would have weakened the territory's status would be scrapped5.
乌兹别克斯坦总统星期六抵达卡拉卡尔帕克斯坦,承诺将废除削弱该地区地位的拟议的宪法修正案。
The president's press secretary wrote on Telegram that the state of emergency would run from just after midnight Sunday through August 2.
总统的新闻发言人在Telegram上写道,紧急状态将从周日午夜持续到8月2日。
Uzbekistan plans to hold a referendum in the coming month on the new version of the constitution, which would no longer mention Karakalpakstan's sovereignty or right for secession.
乌兹别克斯坦计划在下个月就新版宪法举行全民公投,新版宪法将不再提到卡拉卡尔帕克斯坦的主权或分离权。
This is voa news.
这里是美国之音新闻。
1 overpass | |
n.天桥,立交桥 | |
参考例句: |
|
|
2 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
3 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
4 amendments | |
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案 | |
参考例句: |
|
|
5 scrapped | |
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架 | |
参考例句: |
|
|