-
(单词翻译:双击或拖选)
This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.
这里是美国之音新闻。玛丽莎·梅尔顿为您远程报道。
In Britain, Buckingham Palace has released details of proceedings1 which will follow the state funeral of Queen Elizabeth II on Monday.
在英国,白金汉宫公布了周一伊丽莎白二世女王国葬的详细程序。
AP correspondent Charles De Ledesma has details.
美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。
Two minutes of silence will be observed across the UK at the end of Queen Elizabeth II's state funeral at Westminster Abbey on Monday, giving the public across the nation a chance to pay their respects to the late monarch2.
英国女王伊丽莎白二世的国葬将于周一在威斯敏斯特大教堂举行,葬礼结束时,英国将默哀两分钟,让全国民众有机会向这位已故君主表达敬意。
Then Elizabeth's coffin3 will be transported through the historic heart of London from Westminster Abbey to Wellington Arch near Buckingham Palace on a horse-drawn gun carriage with Charles and other Royals walking behind.
然后,伊丽莎白的灵柩将乘坐马拉炮车从威斯敏斯特大教堂穿过伦敦历史中心运往白金汉宫附近的惠灵顿拱门,查尔斯和其他皇室成员紧随其后。
Charles De Ledesma, London.
查尔斯·德·莱德斯马来自伦敦的报道。
The White House press secretary on Thursday denounced the practice by the governors of Florida and Texas of bussing migrants to Washington D.C. and other locations.
周四,白宫新闻秘书谴责了佛罗里达州和德克萨斯州州长用大巴将移民送到华盛顿特区和其他地方的做法。
She called that "a cruel, premeditated political stunt4."
她称这是“残忍的、有预谋的政治噱头”。
Karine Jean-Pierre accused the Florida and Texas governors of using migrants as "political pawns5" and said their actions were, in her words, "shameful," "reckless, and just plain wrong."
卡琳·让·皮埃尔指责佛罗里达州和德克萨斯州的州长把移民当作“政治棋子”,用她的话说,他们的行为是“可耻的”、“鲁莽的、完全错误的”。
She said the fact that a conservative media outlet6 and not government agencies were alerted to the plan made it clear that it was a stunt.
她说,是一家保守派媒体而不是政府机构注意到了这一计划,很明显这是一个噱头。
The office of the Florida governor said planes carrying migrants were sent to the wealthy resort island of Martha's Vineyard on Wednesday night while the Texas governor said his state intentionally7 sent two buses of migrants to the home of the U.S. vice8 president, Kamala Harris, in Washington D.C. officials in both locations confirmed the arrivals.
佛罗里达州州长办公室说,载着移民的飞机星期三晚上被派往富裕的度假胜地玛莎葡萄园岛,而德克萨斯州州长说,该州有意派了两辆载有移民的巴士前往美国副总统哈里斯在华盛顿的家。这两个地方的官员都证实了移民抵达的消息。
The actions by the governors, both fierce critics of the Biden administration, are the latest series of moves by Republican governors to transport migrants to liberal cities and states to protest what they say are inadequate9 federal efforts on southern border security.
两位州长都是拜登政府的猛烈批评者,他们的行动是共和党州长将移民运送到自由派城市和州的最新举措,该举措是为了抗议他们所说的联邦政府在南部边境安全方面的不足。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
1 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|
2 monarch | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
3 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
4 stunt | |
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长 | |
参考例句: |
|
|
5 pawns | |
n.(国际象棋中的)兵( pawn的名词复数 );卒;被人利用的人;小卒v.典当,抵押( pawn的第三人称单数 );以(某事物)担保 | |
参考例句: |
|
|
6 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|
7 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
8 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
9 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|