-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
America’s Justice Department charged Sam Bankman-Fried with fraud, money-laundering1 and violating campaign-finance laws in relation to the collapse2 of FTX, a crypto exchange.
美国司法部指控山姆·班克曼-弗里德涉嫌欺诈和洗钱,指控他违反竞选筹款法,而这与加密货币交易所FTX倒闭有关。
He was arrested in the Bahamas, where FTX is based.
他在FTX总部所在的巴哈马被捕。
The department said that FTX’s “phenomenal downfall” was not a case of mismanagement, but instead one “of intentional3 fraud, plain and simple”.
美国司法部表示,FTX的“突然倒闭”并不是因为管理不善,而是因为“蓄意欺诈,显而易见”。
It alleges4 that Mr Bankman-Fried misappropriated FTX’s money for personal use, to repay debts owed by his hedge fund, Alameda, and to give millions to political candidates.
美国司法部指控称,班克曼-弗里德挪用FTX的资金供个人使用,将资金用于偿还其对冲基金Alameda所欠的债务,以及向政治候选人提供数百万美元。
It is a spectacular fall from grace for a man who had been lauded5 for his “effective altruism”.
对于一个曾被赞誉为“有效利他主义”的人来说,这是莫大的堕落。
Meanwhile the pressure increased on Binance, a rival crypto exchange to FTX, following a run of withdrawals6 from its business.
与此同时,在一系列取款业务后,FTX的竞争对手Binance面临的压力有所增加。
Nansen, a blockchain analytics firm, said that Binance had seen net outflows of as much as $3bn over 24 hours.
区块链分析公司Nansen表示,Binance在24小时内出现了高达30亿美元的净流出。
It was a busy week for the Justice Department, which also announced that Danske Bank had pleaded guilty to defrauding7 American banks by lying about its “deficient anti-money laundering systems”.
对美国司法部来说,这是忙碌的一周。司法部还宣布丹斯克银行已承认通过谎报其“有缺陷的反洗钱系统”来欺诈美国银行。
Danske, Denmark’s largest bank, processed suspect transactions worth $160bn from its branch in Estonia through American banks.
丹麦最大银行丹斯克银行通过美国银行处理了其爱沙尼亚分行价值1600亿美元的可疑交易。
Much of the money came from Russia. Danske is to pay $2bn in fines.
大部分资金来自俄罗斯。丹斯克银行将支付20亿美元的罚款。
The Federal Reserve raised its benchmark interest rate by half a percentage point, taking it to a target range of 4.25% to 4.5%.
美国联邦储备委员会将基准利率上调了0.5个百分点,将其目标区间提高至4.25% - 4.5%。
The half-point increase follows four consecutive8 rises of three-quarters of a percentage point.
这次0.5个百分点的加息发生在连续4次加息0.75个百分点之后。
The central bank has eased the pace of tightening9 as it balances the need to tame soaring consumer prices with ensuring that the economy is not plunged10 into a recession.
美国央行已经放缓了收紧的步伐,一方面要抑制不断飙升的消费者价格,另一方面又要确保经济不会陷入衰退。
November’s inflation figure helped steer11 the Fed’s decision.
11月的通胀数据有助于引导美联储的决策。
The annual rate, as measured by consumer prices, dropped to 7.1% from 7.7% in October, the lowest it has been all year, but still well above the average of 2.1% in the three years before covid-19.
以消费者价格指数衡量的年利率从10月份的7.7%降至7.1%,为全年最低水平,但仍远高于新冠肺炎前三年2.1%的平均水平。
In Britain inflation fell to 10.7%, though the cost of alcohol in pubs and restaurants increased, just in time for Christmas.
英国通货膨胀率降至10.7%,尽管在圣诞节期间,酒吧和餐馆的酒水价格有所上涨。
The Securities and Exchange Commission voted to continue with plans that would introduce the biggest shake-up to America’s stockmarket rules in a generation.
美国证券交易委员会投票决定继续实施多项计划,这些计划将对美国股市规则进行二三十年以来最大的改革。
1 laundering | |
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|
2 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
3 intentional | |
adj.故意的,有意(识)的 | |
参考例句: |
|
|
4 alleges | |
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 lauded | |
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawals | |
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻 | |
参考例句: |
|
|
7 defrauding | |
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
9 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
10 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
11 steer | |
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶 | |
参考例句: |
|
|