英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 美国补贴导致欧洲“分裂”(1)

时间:2022-12-29 07:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

United States divided Europe.

美国分裂了欧洲。

America's green subsidies1 are causing headaches in Europe.

美国的绿色补贴让欧洲头疼不已。

For years, Europe has nagged2 the world to follow its lead in cutting carbon emissions3.

多年来,欧洲一直在催促世界各国加入欧洲的行列,共同削减碳排放。

In August America's federal government at last heeded4 its advice; President Joe Biden signed a jumbo package of green subsidies.

8月,美国联邦政府终于听从了它的建议;乔·拜登总统签署了一项大规模绿色补贴一揽子计划。

Far from pleasing Europe, the "Inflation Reduction Act" (IRA), which will dole5 out $369bn in corporate6 bungs as early as January, has caused a transatlantic spat7.

该计划《通货膨胀削减法案》(IRA)将在最早明年1月发放3690亿美元的企业补贴,此举非但没有取悦欧洲,反而引发了大西洋两岸的口角。

Talk of a trade war pitting Europe against America is brewing8 even as both are allies in a real war in Ukraine.

尽管欧洲和美国都是乌克兰在战争中真正的盟友,但有关美欧贸易战的讨论正在酝酿之中。

By mimicking9 policies that many Europeans favour, America has stoked strife10 among its friends.

美国对许多欧洲人支持的政策的模仿,在其盟友间激起了冲突。

Europe wants America to go green, but not like this.

欧洲希望美国走向绿色发展,但不是以这种方式。

The primary gripe of the EU, which deals with matters of trade on behalf of its 27 member states, is that vast swathes of the IRA are earmarked for companies making stuff in America (or its immediate11 neighbours, Canada and Mexico).

欧盟代表其27个成员国处理贸易方面的事务,对于《通货膨胀削减法案》,欧盟主要的不满在于,它的大部分资金都指定提供给在美国(或其近邻加拿大和墨西哥)制造产品的公司。

Electric cars assembled in North America, for example, will qualify for a tax break worth up to $7,500; those even part-made in Europe will get nothing.

例如,仅仅在北美组装的电动汽车将有资格享受高达7500美元的税收减免;而部分配件在欧洲生产的汽车却什么也得不到。

This breaches12 free-trading principles that are supposed to bind13 all members of the World Trade Organisation14 (WTO).

这违反了本应约束世界贸易组织(WTO)所有成员国的自由贸易原则。

Americans understand Europe's frustration15 but are unapologetic.

美国理解欧洲的挫败感,但却对此毫无歉意。

The protectionist bits are popular with union-backed Democratic lawmakers.

法案中保护主义的部分受到了有工会支持的民主党议员的欢迎。

Without them, Mr. Biden's team would not have been able to wrestle16 the bill through Congress, insiders say.

内部人士称,如果没有他们,拜登团队就无法让国会通过该法案。

Better an imperfect deal than none at all.

一笔不完美的交易总比什么都没有强。

And it takes chutzpah for Europe to object to a blend of protectionism, subsidies and statist visions of what industries ought to look like.

欧洲需要无所顾忌地反对保护主义、补贴和中央集权主义对行业规范提出的愿景。

Such things are not exactly rare on the old continent.

在这片古老的大陆上,这样的事情并不少见。

Europe has never been thrilled when WTO norms are flouted17: to its credit, it does tend to follow them.

公然藐视世贸组织准则的行为总会让欧洲感到不满:值得称赞的是,欧洲确实倾向于遵循这些准则。

For a while, it was prepared to look the other way, deeming a little rule-bending an acceptable price for getting America to cut carbon more ferociously18.

也有一段时间,欧洲打算无视准则,认为如果美国能更大幅度地削减碳排放,这就是可以接受的代价。

But its patience is now exhausted19.

但现在,欧洲的耐心已经耗尽了。

In recent weeks several European industrial giants have unveiled plans to invest in America, rather than at home.

最近几周,几家欧洲工业巨头公布了其投资计划,决定在美国,而不是在欧洲国内进行投资。

Who can blame them?

这怎么能怪他们呢?

Energy has become much costlier20 in Europe, especially since Russian tanks rolled into Ukraine in February.

欧洲的能源越来越昂贵,尤其是在今年2月,俄罗斯的坦克开进乌克兰之后。

One reason is that Europe has agreed with America to impose tough sanctions on Vladimir Putin's regime, which has prompted Russia to cut off almost all gas deliveries.

原因之一是,由于欧洲同意美国对普京政权实施严厉制裁,俄罗斯切断了几乎所有对欧洲的天然气输送。

Europe suffers far more from this than the land of the free and the home of the frackers.

比起自由人的土地和水力压裂公司的故乡,欧洲在这方面遭受的痛苦要大得多。

To European politicians, it rankles21 that European factories are threatened not only by Russian revanchism but also by Uncle Sam's subsidies.

令欧洲政客恼火的是,欧洲工厂不仅受到俄罗斯复仇主义的威胁,还受到美国补贴的威胁。

America and Europe are close allies geopolitically.

美国和欧洲在地缘政治上是亲密的盟友。

Economically they increasingly look like foes22.

而从经济上看,他们越来越像敌人。

Europe is still hoping America will water down the IRA's protectionist elements.

欧洲仍然希望美国能够淡化《通货膨胀削减法案》中的保护主义元素。

France's president, Emmanuel Macron, has been making the case this week while on a state visit to America; officials are meeting behind the scenes to see if the fine print can be tweaked.

法国总统马克龙本周对美国进行国事访问期间提出了这一观点;官员们在幕后开会,看看是否可以对其中的细则进行调整。

But anything beyond cosmetic23 change seems unlikely.

但除了表面变化,似乎不太可能做出任何实质性改变。

That will leave Europe having to respond.

欧洲不得不对此做出回应。

None of its options looks good, and each would divide the EU in a different way.

它面临的选择看起来都不太好,而且都会以不同的方式分裂欧盟。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
2 nagged 0e6a01a7871f01856581b3cc2cd38ef5     
adj.经常遭责怪的;被压制的;感到厌烦的;被激怒的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的过去式和过去分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
参考例句:
  • The old woman nagged (at) her daughter-in-law all day long. 那老太婆一天到晚地挑剔儿媳妇的不是。 来自《简明英汉词典》
  • She nagged him all day long. 她一天到晚地说他。 来自《简明英汉词典》
3 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
4 heeded 718cd60e0e96997caf544d951e35597a     
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
  • I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
5 dole xkNzm     
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给
参考例句:
  • It's not easy living on the dole.靠领取失业救济金生活并不容易。
  • Many families are living on the dole since the strike.罢工以来,许多家庭靠失业救济金度日。
6 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
7 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
8 brewing eaabd83324a59add9a6769131bdf81b5     
n. 酿造, 一次酿造的量 动词brew的现在分词形式
参考例句:
  • It was obvious that a big storm was brewing up. 很显然,一场暴风雨正在酝酿中。
  • She set about brewing some herb tea. 她动手泡一些药茶。
9 mimicking ac830827d20b6bf079d24a8a6d4a02ed     
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的现在分词 );酷似
参考例句:
  • She's always mimicking the teachers. 她总喜欢模仿老师的言谈举止。
  • The boy made us all laugh by mimicking the teacher's voice. 这男孩模仿老师的声音,逗得我们大家都笑了。 来自辞典例句
10 strife NrdyZ     
n.争吵,冲突,倾轧,竞争
参考例句:
  • We do not intend to be drawn into the internal strife.我们不想卷入内乱之中。
  • Money is a major cause of strife in many marriages.金钱是造成很多婚姻不和的一个主要原因。
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
13 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
14 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
15 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
16 wrestle XfLwD     
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
参考例句:
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
17 flouted ea0b6f5a057e93f4f3579d62f878c68a     
v.藐视,轻视( flout的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • North Vietnam flouted the accords from the day they were signed. 北越从签字那天起就无视协定的存在。 来自辞典例句
  • They flouted all our offers of help and friendship. 他们对我们愿意提供的所有帮助和友谊表示藐视。 来自辞典例句
18 ferociously e84ae4b9f07eeb9fbd44e3c2c7b272c5     
野蛮地,残忍地
参考例句:
  • The buck shook his antlers ferociously. 那雄鹿猛烈地摇动他的鹿角。
  • At intervals, he gritted his teeth ferociously. 他不时狠狠的轧平。
19 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
20 costlier 9067c5d7e93fbe2b149ad5ab98ac6019     
adj.昂贵的( costly的比较级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • Alligator skin is five times more costlier than leather. 鳄鱼皮比通常的皮革要贵5倍。 来自互联网
  • Disagreements among creditors can be costlier still. 债权人之间的分歧会加大重组的费用。 来自互联网
21 rankles b0d8f35e03c52af540dec33d33fb90c8     
v.(使)痛苦不已,(使)怨恨不已( rankle的第三人称单数 )
参考例句:
  • The noise that trunks and ambulances made in the street rankles me every day. 每天大街上卡车和救护车的噪音令我恼怒不已。 来自《简明英汉词典》
  • Perhaps that is why the tardiness of my in-laws rankles me so. 大概就是因为这个缘故,每次我的亲戚迟到,总惹得我火冒三丈。 来自辞典例句
22 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
23 cosmetic qYgz2     
n.化妆品;adj.化妆用的;装门面的;装饰性的
参考例句:
  • These changes are purely cosmetic.这些改变纯粹是装饰门面。
  • Laughter is the best cosmetic,so grin and wear it!微笑是最好的化妆品,所以请尽情微笑吧!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴