-
(单词翻译:双击或拖选)
The attack on Saturday was the deadliest mass shooting in the United States this year, joining a grim roster1 of other racist2 massacres3 in recent years,周六的袭击事件是美国今年最致命的大规模枪击事件,近年来还发生了一系列残酷的种族主义大屠杀,including the killing4 of nine Black parishioners at a church in Charleston, S.C., in 2015;包括2015年南卡罗来纳州查尔斯顿一座教堂9名黑人教区居民被杀事件;an antisemitic rampage in the Tree of Life synagogue in 2018 in Pittsburgh that left 11 people dead;2018年匹兹堡生命之树犹太教堂发生的反犹太暴行,造成11人死亡;and an attack at a Walmart in El Paso in 2019, where the man charged had expressed hatred5 of Latinos and killed more than 20 people.
以及2019年埃尔帕索一家沃尔玛发生的袭击事件,该事件中被指控的男子表达了对拉美裔人的仇恨,并杀害了20多人。
Extremists motivated by racial and ethnic6 hatred are considered the most dangerous threat among domestic terrorists.
以种族和民族仇恨为动机的极端分子被认为是国内恐怖分子中最危险的威胁。
After a spate7 of horrific shootings targeting people of color and Jews in 2019, the F.B.I. elevated the threat to the highest level, meaning agents must prioritize developing confidential8 informants and take other steps to counter the violence.
在2019年发生了一系列针对有色人种和犹太人的可怕枪击事件后,联邦调查局将威胁提升到了最高级别,这意味着特工必须优先发展秘密线人,并采取其他措施来对抗暴行。
Law enforcement officials said that Mr. Gendron, who has been charged with first-degree murder and pleaded not guilty on Saturday night, had traveled halfway9 across the state to commit his crime.
执法官员表示,詹德龙被指控犯有一级谋杀罪,并在周六晚间提出无罪抗辩,他是穿越了半个州来作案的。
The document he is believed to have written and posted online in the days leading up to the attack had mentioned that Buffalo10 was the nearest city to his home in the Southern Tier — a predominantly white region that runs along New York’s southern border with Pennsylvania— that had a major Black population.
这份文件据信是他在袭击发生前几天撰写并发布在网上的, 该文件提到,布法罗是离他在纽约州南部的家最近的城市——他的家在沿纽约南部与宾夕法尼亚州边界的一个主要是白人的地区——而宾夕法尼亚州主要是黑人人口。
On Sunday morning, F.B.I. agents and members of other law enforcement agencies gathered in front of Mr. Gendron’s home in Conklin, N.Y., a suburban11 town with rolling hills in the southern part of Broome County, about a 200-mile drive from Buffalo.
周日上午,联邦调查局特工和其他执法机构的成员聚集在詹德龙位于纽约州康克林的家门前。康克林是一个位于布鲁姆县南部、山峦起伏的郊区小镇,距离布法罗约200英里的车程。
Neighbors there recalled watching Mr. Gendron play basketball in the driveway with his siblings12, and some even had attended his front-yard high school graduation party last year, where they said there was no indication of trouble.
那里的邻居回忆说,他们曾看到詹德龙和兄弟姐妹在车道上打篮球。去年,一些人甚至参加了他在前院举办的高中毕业派对,他们说,派对上也没有惹麻烦的迹象。
Others, however, said that there were signs of rebellion and odd behavior, including a moment after in-person schooling13 resumed when he wore a full hazmat suit to class.
然而,也有人说,他有过反叛和奇怪行为的迹象,包括在面对面学习恢复后的一段时间,他穿着全套防护服去上课。
“He wore the entire suit: boots, gloves, everything,” said Nathan Twitchell, 19, a former classmate at Susquehanna Valley High School.
19岁的内森·特威切尔是他在萨斯奎汉纳谷高中(Susquehanna Valley High School)的前同学,他说:“他穿了全套衣服: 靴子、手套,应有尽有。”
Kolton Gardner, 18, of Conklin, who attended middle school and high school with Mr. Gendron, described him as “definitely a little bit of an outcast.”
来自康克林的18岁的科尔顿·加德纳和詹德龙一起上初中和高中,他形容他“绝对有点被排斥的感觉”。
“I knew he had an interest in guns, but where we grew up that wasn’t uncommon,” Mr. Gardner said.
“我知道他对枪支感兴趣,但在我们长大的地方,这并不罕见,”加德纳说。
1 roster | |
n.值勤表,花名册 | |
参考例句: |
|
|
2 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
3 massacres | |
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败 | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
6 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
7 spate | |
n.泛滥,洪水,突然的一阵 | |
参考例句: |
|
|
8 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
9 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
10 buffalo | |
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛 | |
参考例句: |
|
|
11 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|
12 siblings | |
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 schooling | |
n.教育;正规学校教育 | |
参考例句: |
|
|