-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.06]Evildoers of our kingdom... - 王国里行凶作恶的人们啊
[00:05.74]we're always the losers, the bad guys. - 我们总是失败者,坏蛋
[00:10.10]Starting tonight... Is that fair? No.- 这公平吗?不
[00:10.98]I give you happily n'ever after! - 从今晚开始
[00:21.26]Hold it, hold it, hold it! - 慢著,慢著,慢著
[00:24.94]Would the owner of a light blue coach with "Narnia" plates please move your vehicle? 门外浅蓝色有“纳尼亚”标志马车 的主人,能另找个地方停车吗?
[00:27.90]You're parked in a "Trolls Only" zone. Thank you. - 这里是巨怪专用区,拜托
[00:31.06]While I have your attention, you see that there? 我干嘛要引起你们的注意 看见那儿了吗?
[00:34.58]That's what we call a "wicked3 stepmother." Feel free to boo. 那是我们称为“邪恶继母”的女人 喝倒彩也没关系的
[00:35.82]I know what you're thinking. Who put a wicked stepmother in charge? - 我知道你在想什么 “谁让这邪恶的继母来掌权的?”
[00:40.42]Were there free elections4? Any chance of a recount? - 真的是自由选举吗? 还能重新计票吗?
[00:44.22]You know what? Let's go back a little... - 不如这样 我们倒回一点看看
[00:47.18]and I'll give you the lowdown on Fairytale Land. - 我来告诉你童话王国的内幕
[00:49.86]Yeah, the name's kind of corny... - 没错,这名称有一点俗气
[00:51.86]but we had to call it something, and "Canada" was already taken. - 但总得给它取个名字吧 “加拿大”已经有人用过了
[00:53.02]So, anyway, in this to/ high above the prince's pal5.. 总之,在这座塔里 白马王子宫殿的最上面
[00:59.82]is what you might call the Departm/ of Fairytale Land Secu. 是被你们称作的童话王国安全部
[01:03.98]This is where all the stories- you know the ones- 所有的童话故事 你知道的那些人物
[01:04.54]Rapunzel... 长发公主蕾凡莎
[01:07.22]Sleeping Beauty.. 睡美人
[01:09.46]the Frog Prince 青蛙王子
[01:11.22]are watched over by a wizar 都受到巫师监督
[01:19.42]right up to their happy endings. 直到他们有幸福的结局
[01:20.10]And that's why he has these 这是为什么他有这些东西
[01:22.94]the scales of good and evil1. 测量正义与邪恶的天平
[01:26.66]See that? They ha a little pointer and everyth 看见了吗?他们有个小指示器 还有其他的东西
[01:29.02]As long he keeps those thin ...in balance, the stories never change. 只要他保持这些东西处于平衡中 故事永远不会改变
[01:31.02]and the ending> stay happy, happy, ha 结局总是幸福,幸福,幸福
[01:37.30]The wizard also has two assistant Munk and Mam/ 巫师有两个助手,蒙克和曼波
[01:39.46]Munk's the guy who s/ the glass as half e. 蒙克是个悲观派 (只看见瓶子是空了一半)
[01:44.22]...Mambo's the guy who. probably peed in the gla/ 曼波是可能会向瓶子里小便的人
[01:48.18]You know what I'm talking abou a world-class troublemake 你知道我的意思 一个老爱惹事生非的人
[01:57.94]Yeah. These are the guys you want/ trust your happy ending / 是的,你们的幸福结局都靠他们
[02:06.90]Here's our story 我们的故事开始了
[02:09.18]Remember her? She was the one with the whole. 还记得她吗? 她与整件事息息相关
[02:09.50]"Evil, evil, blah, blah, " speech a minuto. 一分钟前还在喋喋不休地 鼓吹“邪恶,邪恶…”
[02:15.18]Anyway, let me fill you/ on everyone in this particular . 总之,让我给你介绍 这个故事里的每个人物
[02:17.90]We've got one wicked stepmother/ 我们提到了邪恶的继母
[02:19.54]and two ugly stepsister 和两个丑陋的姐姐
[02:21.58]Delicate flowers of womanho 简直是“如花”
[02:25.58]One fairy godmothe 一位教母仙女
[02:27.94]I think she's a couple Hansels sh of a Gretel. You know what I'm sa? 我想她是个纯粹缺根筋的人物 你应该懂我的意思吧?
[02:32.46]One Prince Charmin 一位白马王子
[02:35.14]Hold the cha/ 还是就叫王子好了
[02:39.70]And then there's one fair maid/ 一位美丽的少女
[02:43.94]You probably know he ..as Cinderella. 你可能知道她是灰姑娘
[02:44.46]Ella 瑞拉
[02:45.94]but she's always been Ella to 但对我而言,她一直是瑞拉
[02:49.82]She's in love wit2 that prince you just 她爱上了你们刚才看到的那位王子
[02:54.14]What does Ella see in Pri Potato Head? I have no i 瑞拉到底看上了那个猪头王子哪一点 我也弄不明白
[02:56.42]But just look at he 但是看看她
[03:00.18]She's so beautifu 她太漂亮了
[03:02.18]A girl like that could nev fall for an ordinary guy - 像她这样的女孩子可能永远不会 爱上一个普通人,比如
[03:05.06]So, you might be wonde by now who . 所以,你可能会好奇我是谁
[03:08.10]Have a look 接著看
[03:10.14]No, not Blondie McBiceps 不,不是那位金发的大块头
1 evil | |
n.邪恶,不幸,罪恶;adj.邪恶的,不幸的,有害的,诽谤的 | |
参考例句: |
|
|
2 wit | |
n.智力,才智,智能 | |
参考例句: |
|
|
3 wicked | |
adj.邪恶的,恶劣的,缺德的;淘气的 | |
参考例句: |
|
|
4 elections | |
n.选举,当选,推举( election的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|