-
(单词翻译:双击或拖选)
全球开展月球车竞赛
With an adjustable1 solar panel, three cameras and four sturdy tires, the 'Part Time Scientists' rover looks ready for action. The team has been at work on the rover since 2008, says founder2 Robert B?ehme, using components3 originally designed for earth-bound electronics and for satellites.
配有可调节太阳能面板,三个摄像头和四轮驱动,“兼职科学家”号月球车似乎已经做好运行准备。该团队从2008年以来就致力于该月球车的筹备工作。创始人是Robert B?ehme,他们使用了原被用于地球使用和用于卫星的电子组件。
"Using technology which is kind of not intended to send something to the moon is always very risky4, so we have to really slim down everything so that it fits into a less than four tons payload vehicle," said B?ehme.
“使用原本不是用于月球的技术总是非常危险的,所以我们必须对一切进行精简,这样最终组装成的车辆总负荷不到4吨。”
Cost is a concern, as well, which is one reason the team is making its rover as high-tech5 as possible.
成本也是一个问题,这也是研究团队努力让这辆月球车尽可能高科技的原因。
"So what we wanted to try to do was to make as much as hi-tech - as you would call - available for space applications, so that you have more processing power for less energy. Energy is the number one constraint6 in space. So that really cuts down to our mission costs," said B?ehme.
“所以我们努力想要做到的就是尽可能做到高科技,适用于太空,这样就可以用更少的能量处理更多任务。能量在太空中是首要的限制。所以我们的任务成本必须降低。”
B?ehme expects their mission cost will be under $30 million. He hopes to secure a contract for a launch vehicle by the end of the year and send the rover on its way by the end of 2017. The 15 other teams in the competition are from Brazil, Canada, Chile, Hungary, Japan, Israel, Italy, Malaysia, India and the United States.
B?ehme预期他们的任务费用将低于3000万美元。他希望能在今年年底之前获得运载工具合同,在2017年底之前将月球车送上月球。参加竞赛的其他15个团队分别来自巴西,加拿大,智利,匈牙利,日本,以色列,意大利,马来西亚,印度和美国。
1 adjustable | |
adj.可调整的,可校准的 | |
参考例句: |
|
|
2 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
3 components | |
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
4 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
5 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
6 constraint | |
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物 | |
参考例句: |
|
|