-
(单词翻译:双击或拖选)
I'm very pleased to be joined here by Chairman Carl Levin and Senator John Warner.
[00:-0.50]我对卡尔·列文主席和约翰·华纳参议员的莅临感到非常的高兴。
[00:-1.00]Senator Warner called earlier today and offered his support and was kind enough to come down and has been with us.
[00:-1.50]华纳参议员今天已经发表了支持声明且莅临此处。
[00:-2.00]We've very recently had a discussion with the president of the United States.
[00:-2.50]我们刚刚已同美国总统进行了讨论。
[00:-3.00]Chairman Hugh Shelton has just landed from Europe.
[00:-3.50]哈格·谢尔顿主席刚刚从欧洲赶回参加此会议。
[00:-4.00]Secretary of the Army Tom White, who has a responsibility for incidents like this as executive agent for the Department of Defense, is also joining me.
[00:-4.50]陆军秘书汤姆·怀特作为此事件有关的国防部的执行机构的一员也出席本次会议。
[00:-5.00]It's an indication that the United States government is functioning in the face of this terrible act against our country.
[00:-5.50]这意味着美国政府面临此次恐活动正在执行其职能。
[00:-6.00]I should add that the briefing here is taking place in the Pentagon.
[00:-6.50]我要补充的是我的发言地就在遭受过袭击的五角大楼。
[00:-7.00]The Pentagon is functioning. It will be in business tomorrow.
[00:-7.50]五角大楼还在运作。明天这儿即将开始正常上班。
[00:-8.00]I know the interest in casualty figures, and all I can say is it's not possible to have solid casualty figures at this time.
[00:-8.50]我明白人们想迫切明确伤亡人数,但我能告诉大家的是此时想要明确伤亡人数是不可能的。
[00:-9.00]And the various components are doing roster checks,
[00:-9.50]不同的机构正在花名册核查,
[00:10.00]and we'll have information at some point in the future. And as quickly as it's possible to have it,
[00:10.50]我们将会得到具体的伤亡信息,我们会尽快,
[00:11.00]it will certainly be made available to each of you.
[00:11.50]将此消息公布于众。
[00:12.00]I'll be happy to take a few questions after asking first General Shelton if he would like to say anything,
[00:12.50]我很高兴首先谢尔顿将军为我们发言讲话,之后我会回答几个问题,
[00:13.00]and then we will allow the others to make a remark or two.
[00:13.50]然后我们会请其他人发表一两句评论。
[00:14.00]Gen. Shelton:Thank you, Mr.Secretary. Ladies and gentlemen, as the secretary just said, today,
[00:14.50]谢尔顿将军:谢谢部长先生。女士们,先生们,就如部长先前所说,今天,
[00:15.00]we have watched the tragedy of an outrageous act of barbaric terrorism carried out by fanatics against both civilians and military people,
[00:15.50]我们目睹了残暴野蛮的恐怖主义行为导致的这场发生在我国平民和军人身上的悲剧,
[00:16.00]acts that have killed and maimed many innocent and decent citizens of our country.
[00:16.50]在这场悲剧中,我国无数无辜正直的市民致残被害。
[00:17.00]I extend my condolences to the entire Department of Defense families, military and civilian,
[00:17.50]在此,我对所有的国防部家属,军队,市民致以哀悼,
[00:18.00]and to the families of all those throughout our nation who lost loved ones.
[00:18.50]和在此悲剧中丧失了他们所爱的人的生命的家庭致以哀悼。
[00:19.00]I think this is indeed a reminder of the tragedy and the tragic dangers that we face day in and day out both here at that home as well as abroad.
[00:19.50]我认为这场悲剧实际上提醒我们;在国内外每天都存在着这种威胁。
[00:20.00]I will tell you up front, I have no intentions of discussing today what comes next,
[00:20.50]我要告诉大家,我无意讨论今天接下来会发生什么,
[00:21.00]but make no mistake about it, your armed forces are ready.
[00:21.50]但毫无疑问地,我国的武装力量已整装待发。
[00:22.00]Sen. Warner:The chairman.
[00:22.50]华纳参议员:主席。
[00:23.00]Sec. Rumsfeld:The chairman of the Senate Armed Services Committee, Carl Levin.
[00:23.50]拉姆斯费尔德部长:下面有请参议院军事委员会场席卡尔·列文。
[00:24.00]Sen. Levin:Our intense focus on recovery and helping the injured and the families of those who were killed is matched only by our determination to prevent more attacks and matched only by our unity to track down,
[00:24.50]卡尔·列文参议员:我们将倾全力拯救伤者和帮助遇难者的家庭,同时我们也会不遗余力的防止遭受更多的袭击及以我们的团结来发现、[00:25.00]root out and relentlessly pursue terrorists, states that support them and harbor them.
[00:25.50]追捕和打击恐怖主义者及给予他们支持和庇护的国家。
[00:26.00]They are the common enemy of the civilized world.
[00:26.50]他们是文明社会的共同敌人。
[00:27.00]Our institutions are strong, and our unity is palpable. Senator John Warner.
[00:27.50]我们的机构非常强大,我们团结显而易见。下面请参议员约翰·华纳讲几句。
[00:28.00]Sen. Warner:Thank you.
[00:28.50]卡尔·列文参议员:谢谢。
[00:29.00]As a past chairman, preceding Carl Levin, I can assure you that the Congress stands behind our president,
[00:29.50]我作为卡尔·列文出任前的前任主席,向你们保证,国会支持我们的总统,
[00:30.00]and the president speaks with one voice for this entire nation.
[00:30.50]总统的发言代表了我们整个国家的发言。
[00:31.00]This is indeed the most tragic hour in America's history, and yet I think it can be its finest hour,
[00:31.50]这是美国历史上最悲剧的时期,然后我认为这也可成为最杰出的时期,
[00:32.00]as our president and those with him, most notably our secretary of Defense,
[00:32.50]我们的总统和他的跟随者,特别是我们的国防部长,
[00:33.00]our chairman, and the men and women of the armed forces all over this world stand ready not only to defend this nation and our allies against further attack,
[00:33.50]我们的主席和全世界的男女军人不但会随时会保卫这个国家及我们的联盟国免受再度袭击,
[00:34.00]but to take such actions as are directed in the future in retaliation for this terrorist act - a series of terrorist acts - unprecedented in world history.
[00:34.50]而且会对些次恐怖活动,此次一系列史无前例的恐怖活动采取复仇行动。
[00:35.00]We call upon the entire world to step up and help, because terrorism is a common enemy to all,
[00:35.50]我们号召全世界站出来且给予帮助,因为恐怖主义是我们共同的敌人,
[00:36.00]and we're in this together. The United States has borne the brunt,
[00:36.50]我们是同一阵线的。美国已经遭受到它的攻击,
[00:37.00]but who can be next? Step forward and let us hold accountable and punish those that have perpetrated this attack.
[00:37.50]但是谁是它的下一个目标呢?随着时间的推移,我们会找出肇事者并且严惩肇事者。
[00:38.00]Again, I commend the secretary, the chairman, and how proud we are.
[00:38.50]我要再次表扬国务卿和主席,我们是如此的伟大。
[00:39.00]We spoke with our president here moments ago. He's got a firm grip on this situation,
[00:39.50]刚刚我们在此和我们的总统交谈过。他已经紧紧控制了形势,
[00:40.00]and the secretary and the general have a firm grip on our armed forces and in communication the world over.
[00:40.50]国务卿和将军也紧紧控制了我们国内外的武器力量以及与全世界保持着沟通。
[00:41.00]Sec. Rumsfeld:Thank you very much.
[00:41.50]拉姆斯费尔德部长:非常感谢。
[00:42.00]We'll take a few questions and then we'll adjourn. Charlie.
[00:42.50]接下来我们接受提问,然后休会。查理。
[00:43.00]Q:Mr. Secretary, did you have any inkling at all, in any way, that something of this nature and something of this scope might be planned?
[00:43.50]问:部长先生,你是暗示事件的实质和事件如此的规模可能是计划好的吗?
[00:44.00]Sec. Rumsfeld:Charlie, we don't discuss intelligence matters.
[00:44.50]拉姆斯费尔德部长:查理,我们不讨论情报方面的事。
[00:45.00]Q:I see. And how - how would you respond if you find out who did this?
[00:45.50]问:我明白了,那么怎样……你们会怎样处理肇事者,如果找出他们的话?
[00:46.00]Sec. Rumsfeld:Obviously, the president of the United States has spoken on that subject,
[00:46.50]拉姆斯费尔德部长:很明显美国总统已谈论过这个问题,
[00:47.00]and those are issues that he will address in good time. Yes?
[00:47.50]他会在适当的时候发表意见。不是吗?
[00:48.00]Q:Mr. Secretary, we are getting reports from CNN and others that there are bombs exploding in Kabul,
[00:48.50]问:部长先生,我们从美国有线新闻网络得知阿富汗的坎布尔发生了炸弹爆炸事件。
[00:49.00]Afghanistan. Are we, at the moment, striking back? And if so, is the target Osama bin Laden and his organization?
[00:49.50]是我们在此时给予的还击吗?如果是的话,目标是奥斯玛·本·拉登和他的组织吗?
[00:50.00]Sec. Rumsfeld:I've seen those reports. They - in no way in the United States government connected to those explosions.
[00:50.50]拉姆斯费尔德部长:我已经看到过这些报道。它们同美国政府决无任何关系。
[00:51.00]Q:What about Osama bin Laden, do you suspect him as the prime suspect in this?
[00:51.50]问:你认为奥斯玛·本·拉登是主要嫌疑犯吗?
[00:52.00]Sec. Rumsfeld:It's not the time for discussions like that.
[00:52.50]拉姆斯费尔德部长:现在不是讨论这事的时候。
[00:53.00]Q:Mr. Secretary, you said you could not be specific about casualties.
[00:53.50]问:部长先生,你说你不能确定伤亡人数,
[00:54.00]Can you give us some characterization, whether it's dozens, hundreds in the building?
[00:54.50]你能告诉我们大厦里有几十人还是几百人?
[00:55.00]Sec. Rumsfeld:Well, we know there were large number, many dozens, in the aircraft that flew at full power,
[00:55.50]拉姆斯费尔德部长:好的,我们所知道的是一个巨大的数字,相当多,飞机以与升降,
[00:56.00]steering directly into the - between, I think, the first and second floor of the - opposite the helipad.
[00:56.50]相反的方向全速撞入,我想,是撞进第一层和第二层。
[00:57.00]You've seen it. There cannot be any survivors; it just would be beyond comprehension.
[00:57.50]你已经看到了,不可能有幸存者,简直是难以想象。
[00:58.00]There are a number of people that they've not identified by name,
[00:58.50]已有大量的人还没被识别身份,
[00:59.00]but identified as being dead, and there are a number of causalities.
[00:59.50]或已被证实死亡,伤亡人数相当多。
[-1:00.00]But the FBI has secured the site. And the - information takes time to come.
[-1:-0.50]但联邦调查局已保护这一地区。消息不断传来。
[-1:-1.00]People have been lifted out and taken away in ambulances.
[-1:-1.50]遇难者已被运上来,用救护车运走了。
[-1:-2.00]And the numbers will be calculated, and it will not be a few.
[-1:-2.50]伤亡数字会被统计好,它绝不会是一个小数字。
[-1:-3.00]Q:Mr. Secretary, could you tell us what you saw?
[-1:-3.50]问:部长先生,你能告诉我们你看到了什么?
[-1:-4.00]Q:Mr. Secretary, do you consider what happened today, both in New York and here, an act of war?
[-1:-4.50]问:部长先生,你认为今天在纽约和这里所发生的是一种战争行为么?
[-1:-5.00]Sec. Rumsfeld:There is no question but that the attack against the United States of America today was a vicious,
[-1:-5.50]拉姆斯费尔德部长:毫无疑问,今天对美国的攻击是恶毒的,精心策划的,
[-1:-6.00]well-coordinated, massive attack against the United States of America. What words the lawyers will use to characterize it is for them.
[-1:-6.50]大规模的攻击。只能用律师的专业术语才能描述此事。
[-1:-7.00]Q:Does that mean that the U.S. is at war then?
[-1:-7.50]问:那意味着美国正处于战争状态吗?
[-1:-8.00]Q:Mr. Secretary, you said that the Pentagon would be open for business tomorrow.
[-1:-8.50]问:部长先生,你说过五角大楼明天就会开始正常工作。
[-1:-9.00]What kind of assurances can you give the people who work here at the building that the building will be safe?
[-1:-9.50]你能给公众什么样的保证;谁将在此工作?这里会安全吗?
[-1:10.00]Sec. Rumsfeld:A terrorist can attack at any time at any place using any technique.
[-1:10.50]拉姆斯费尔德部长:恐怖分子能采取任一手段在任一时间攻击任一地点。
[-1:11.00]It is physically impossible to defend at every time in every place against every technique.
[-1:11.50]要在所有时间在每一地点预防任一手段的恐怖袭击是完全不可能的。
[-1:12.00]It is not possible to give guarantees. The people who work in this building do so voluntarily.
[-1:12.50]给予保证是不可能的。在此工作的人们是自愿的。
[-1:13.00]They're brave people, and they do their jobs well.
[-1:13.50]他们是勇敢的,他们工作也做得很好。
[-1:14.00]Q:Mr. Secretary, can you give a sense of what happened? What did you see when you left your office,
[-1:14.50]问:部长先生,你对所发生的一切有什么样的看法?在你离开办公室,
[-1:15.00]ran down to the site and apparently helped people on stretchers and then returned to the command center?
[-1:15.50]跑到出事地点,帮伤员扶上担架,然后又回到指挥中心这段时间内你看到了什么?
[-1:16.00]Sec. Rumsfeld:I felt the shock of the airplane hitting the building,
[-1:16.50]拉姆斯费尔德部长:我对飞机撞上大楼感到非常震惊,
[-1:17.00]went through the building and them out into the area, and they were bringing bodies out that had been injured,
[-1:17.50]我走出大楼,来到出事地点,人们正从大楼中抢救伤员,
[-1:18.00]most of which were alive and moving, but seriously injured. And a lot of volunteers were doing a terrific job helping to bring them out of the buildings and get them into stretchers and into ambulances and into airlifts.
[-1:18.50]他们中大部分都是活的,都在动,但他们伤得很重,很多自愿者将他们运出大楼,抬上担架,送上救护车和直升飞机。
[-1:19.00]Q:Mr.Secretary, can you tell us how many of the dead were soldiers and how many were civilians?
[-1:19.50]问:部长先生,你能告诉我们有多少死者是军人,多少是市民?
[-1:20.00]Have you been able to determine that?
[-1:20.50]你已经确定了么?
[-1:21.00]Q:Mr. Secretary, today we saw military planes both in New York and in Washington.
[-1:21.50]问:部长先生,今天我们在纽约和华盛顿都看到飞机。
[-1:22.00]How much more of a military presence will we see, now that this incident has occurred, for the next week?
[-1:22.50]下周我们还会看到多少军用飞机,因为事故已经发生了?
[-1:23.00]Sec. Rumsfeld:Those kinds of decisions are made day to day.
[-1:23.50]拉姆斯费尔德部长:那些决策天天都在制定。
[-1:24.00]It is correct that we had aircraft
[-1:24.50]确实有飞机,
[-1:25.00]flying protective missions at various places in the United States today.And they will do that as appropriate.
[-1:25.50]在执行安全使命今天在美国不同地方。他们将会恰当地执勤。
[-1:26.00]Q:Mr.Secretary, what do you say to the American people who may have questions on how something so coordinated has been carried out against this nation?
[-1:26.50]问:部长先生,如果美国人民问你针对我国的袭击事件策划得怎会如此精密,你会作何回答?
[-1:27.00]What do you say to them who might not have confidence that our intelligence and security are what they should have been?
[-1:27.50]对那些我们的情报和安全没有信心的人民,你会作何回答?
[-1:28.00]Sec. Rumsfeld:I say to them that the president of the United States will be making some remarks to them this evening that will address those subjects.
[-1:28.50]拉姆斯费尔德部长:我会对他们说,总统将在今晚作相关主题的发言。
[-1:29.00]Q:Mr. Secretary, you've declared - the Pentagon has declared Threatcon Delta for forces around the world.
[-1:29.50]问:部长先生,你已表明——五角大楼已宣布在全世界的军队进入最高的警备状态。
[-1:30.00]Could you tell me why? Have you received any threats? Or has anyone claimed credit for this?
[-1:30.50]你能告诉我原因吗?你已收到威胁了吗?还是有人对此万分确信?
[-1:31.00]Sec. Rumsfeld:We have in fact declared Force Protection Condition Delta and a condition of high alert,
[-1:31.50]拉姆斯费尔德部长:实际上我们已宣布进入FPCD状态,实际上,是最高警戒状态,
[-1:32.00]indeed, the highest alert. We did so almost immediately upon the attacks, and it is still in force.
[-1:32.50]我们在遭受袭击之后就立即这样做了,现在也处于此状态。
[-1:33.00]Q:Mr. Secretary, were there threats issued against other U.S. facilities elsewhere in the world today?
[-1:33.50]问:部长先生,今天在世界其它地方美国的机构遭到威胁了吗?
[-1:34.00]Sec. Rumsfeld:I don't know that there's a day that's gone by since I've been in this job that there haven't been threats somewhere in the world to some facility somewhere.
[-1:34.50]拉姆斯费尔德部长:在过去的一天里,我还没有接到在世界其它地方的美国机构受到威胁的消息。
[-1:35.00]It's a - it's one of the complexities of the intelligence business that you have to sort through those kinds of things.
[-1:35.50]这是一件需要用心处理的复杂工作之一,你不得不将那些事分类。
[-1:36.00]But we don't get into the specifics.
[-1:36.50]但我们还没有进入到细节问题。
[-1:37.00]Yes? You had your hand up? Yes?
[-1:37.50]什么事?你举起手来?什么事?
[-1:38.00]Q:Mr. Secretary, there were rumors earlier in the day that the plane which crashed in Pennsylvania had been brought down by the United States,
[-1:38.50]问:部长先生,今天早些时候有这样的谣言;在宾夕法尼亚州坠毁的飞机是被美国,
[-1:39.00]either shot down or in some other manner.
[-1:39.50]打下来或其它方式弄下来的。
[-1:40.00]Sec. Rumsfeld:We have absolutely no information that any U.S. aircraft shot down any other aircraft today.
[-1:40.50]拉姆斯费尔德部长:今天我们绝对没有收到美国飞机击落另一架美国飞机的信息。
[-1:41.00]Q:I wonder if we could just ask Senator Levin one thing, Senator, if that's all right.
[-1:41.50]问:我想我们是否能列文参议员一件事,参议员,如果可以的话。
[-1:42.00]Sec. Rumsfeld:Senator Levin, you and other Democrats in Congress have voiced fear that you simply don't have enough money for the large increase in defense that the Pentagon is seeking,
[-1:42.50]拉姆斯费尔德部长:列文参议员,你和参议院的其他民主党人已表示担忧:你们没有五角大厦所需求在防卫上急剧增加的足够资金,
[-1:43.00]especially for missile defense, and you fear that you'll have to dip into the Social Security funds to pay for it.
[-1:43.50]特别是导弹防御方面,同时你人也担忧会不得不占用社会安全基金。
[-1:44.00]Does this sort of thing convince you that an emergency exists in this country to increase defense spending,
[-1:44.50]是否这种事让你们确信:在美国发生的突发事件增加了国家防卫费用,
[-1:45.00]to dip into Social Security, if necessary, to pay for defense spending, increase defense spending?
[-1:45.50]如果需要的话,会用社会安全基金支付不断上涨的国家防卫费用。
[-1:46.00]Sen.Levin:One thing where the committee was unanimous on, among many,
[-1:46.50]列文参议员:在众多事中,委员会毫无异议的一件就是,
[-1:47.00]many other things, was that the - we authorized the full request of the president,
[-1:47.50]我们完全同意总统的所有请求,
[-1:48.00]including the $18 billion. So I would say that Democrats and Republicans have seen the need for the request.
[-1:48.50]包括180亿美元。因此我认为民主党人和共和党人已看到了此种需求的必要。
[-1:49.00]Q:Mr.Secretary, could you describe what steps are being taken, defensive measures,
[-1:49.50]问:部长先生,你能说说在武装防卫之处会采取什么样的步骤和防御方法?
[-1:50.00]beyond force protection, and whether there's been any operational planning for homeland defense and as to -
[-1:50.50]是否已有任何正在实施的保卫家园的计划?还有……
[-1:51.00]Sec.Rumsfeld:Those aren't the kinds of things that one discusses.
[-1:51.50]拉姆斯费尔德部长:那些不是一个人讨论的事。
[-1:52.00]Q:Sir, the perpetrators of the Khobar Towers bombing were never found;
[-1:52.50]问:先生,Khobar大楼爆炸事件的肇事者还没有找到:
[-1:53.00]the Cole bombing as well. What assurances or what confidence do you have that the perpetrators of this act will be found?
[-1:53.50]科尔号爆炸事件也一样,你有什么样的保证和信心确定会找到这次事故的肇事者?
[-1:54.00]Sec.Rumsfeld:All one can offer by way of assurance is a seriousness of purpose.
[-1:54.50]拉姆斯费尔德部长:我一个人能提供的担保只是我会以严肃去对待。
[-1:55.00]We're still taking bodies out of this building, so I would say that that's a little premature.
[-1:55.50]我们还正在从大楼中拯救伤员,所以说这个还有些为时过早。
[-1:56.00]Q:Mr. Secretary?
[-1:56.50]问:部长先生?
[-1:57.00]Q:You've talked about, and others at the podium have talked about being ready,
[-1:57.50]问:你已讨论过,指挥部那边已在讨论准备就绪的事,
[-1:58.00]the military is ready, General Shelton said. And we understand the Navy has dispatched two carriers and some guided-missile cruisers and destroyers and a couple of Marine Corps helicopter amphibious ships,
[-1:58.50]谢尔顿将军说军队已处于备战状态,我们知道海军已派遣了两架航空母舰,一些导弹驱逐巡洋舰、攻击舰和两艘海空两用舰,
[-1:59.00]such as the Bataan - it's not the Bataan - here and to New York. Can you tell us if that's true?
[-1:59.50]从巴丹半岛——不是巴丹半岛——到纽约和这里。你能告诉我们那是真的吗?
[-2:00.00]And also any other things you can share with us about how the United States military is preparing to take on whatever in the next few days?
[-2:-0.50]你还能跟我们说说,美国军队在接下来的几天准备做什么吗?
[-2:-1.00]Sec. Rumsfeld:We don't make announcements about ship deployments.
[-2:-1.50]拉姆斯费尔德部长:我们没有有关动用舰队的声明。
[-2:-2.00]Q:Mr. Secretary?
[-2:-2.50]问:陪长先生?
[-2:-3.00]Sec. Rumsfeld:Can I describe them?
[-2:-3.50]拉姆斯费尔德部长:我能描述吗?
[-2:-4.00]Q:Yeah.
[-2:-4.50]问:是的。
[-2:-5.00]Sec. Rumsfeld:Why don't we let the secretary of the Army, [-2:-5.50]拉姆斯费尔德部长:为什么我们不让军队秘书,
[-2:-6.00]who was out there with me a few minutes ago and has been talking to the incident commander on the site.
[-2:-6.50]几分钟前和我一道在外且同事故指挥谈过话的军队秘书讲讲呢?
[-2:-7.00]Sec. White:I think it's fair to say at this point that the fire is contained, and will shortly.
[-2:-7.50]怀特秘书:我想此时这样说是很公正的;火势已被慢慢地、有效地控制了,
[-2:-8.00]if not already, be sufficiently controlled to allow entry into the building.
[-2:-8.50]进入到大楼的通道已被疏通。
[-2:-9.00]That entry will be supervised by the FBI, who are in charge of the site,
[-2:-9.50]通道将由在消防部协助的负责管理此处的联邦调查局监管,
[-2:10.00]assisted by the fire departments that are present.
[-2:10.50]在他们的帮助下火势已控制了。
[-2:11.00]We, on the Army side, will support them as they go in the building and search for casualties and bring them out,
[-2:11.50]我们站在军队的一边,支持他们进入到大楼搜寻和抢救伤亡人员出去,
[-2:12.00]then we will support them in dealing with that. That's what's going on on the ground.
[-2:12.50]我们会支持他们处理此事。这就是那里所发生的事。
[-2:13.00]Sec.Rumsfeld:We'll take one last question.
[-2:13.50]拉姆斯费尔德部长:这是最后一个问题
[-2:14.00]Q:Is the government operating under the assumption that this attack is done,
[-2:14.50]问:设想袭击之下,美国政府会照常运作,
[-2:15.00]or is it poised or bracing for more action?
[-2:15.50]泰然处之还是采取更多行动呢?
[-2:16.00]Sec. Rumsfeld:The government is certainly aware that it's difficult to know when attacks are concluded.
[-2:16.50]拉姆斯费尔德部长:政府很明白很难明确攻击何时会结束。
[-2:17.00]And I want to thank Senator - Chairman - Levin and Senator Warner,
[-2:17.50]在此,我想感谢在此同我一道的参议员、主席、列文,
[-2:18.00]and certainly Secretary of the Army White and General Shelton for being here with me.
[-2:18.50]和华纳参议员,还有怀特军队秘书长、谢尔顿将军。
[-2:19.00]And we'll excuse ourselves. Thank you.
[-2:19.50]我们对此致歉。谢谢大家。