-
(单词翻译:双击或拖选)
THE PRESIDENT:Good morning, men.
[00:-0.50]总统:早上好,先生们。
[00:-1.00]MAYOR GIULIANI:Good morning,Mr.President.
[00:-1.50]朱尼安尼市长:早上好,总统先生。
[00:-2.00]GOVERNOR PATAKI:Good morning, Mr. President.
[00:-2.50]贝塔基州长:早上好,总统先生。
[00:-3.00]THE PRESIDENT:Thank you all very much for taking my phone call.
[00:-3.50]总统:非常感谢你们能够接听我的电话。
[00:-4.00]First of all, I can't tell you how sad I am, and America is, for the people of New York City and the tri-state area.
[00:-4.50]首先,我不知该怎样向你们表达我本人及美国对纽约市和三州人民的哀痛。
[00:-5.00]I want to let you know there is a quiet anger in America that really is real.
[00:-5.50]我想让你们知道在美国举国上下存在着一股平静真正愤怒。
[00:-6.00]Also, though, I can't tell you how proud I am of the good citizens of your part of the world,
[00:-6.50]同样尽管我不知道该怎样表明我是多么以你们地区的好市民为豪,
[00:-7.00]and the extraordinary job you all are doing. You're doing, really, a great job on behalf of the citizens of New York City,
[00:-7.50]以你们所做的非凡工作为豪,但你们所做的,事实上,是一份代表着纽约,
[00:-8.00]New York State and in the tri-state area. So I want to thank you very much for your leadership and dedication.
[00:-8.50]纽约州及三州地区人民的伟大工作。因此我想在此对你们的领导才能和奉献表示衷心的感谢。
[00:-9.00]MAYOR GIULIANI:Thank you, Mr.President.
[00:-9.50]朱尼安尼市长:谢谢您,总统先生。
[00:10.00]THE PRESIDENT:Secondly, I've been in touch with you all. You've extended me a kind invitation to come to New York City.
[00:10.50]总统:其次,我已跟你们都接触过了,你们亲切地邀请我到纽约市,
[00:11.00]I accept; I'll be there tomorrow afternoon, after the prayer service at the National Cathedral.
[00:11.50]我接受你们的邀请:完成国家大教堂的祈祷议仪式后,我会于明天下午到达。
[00:12.00]I look forward to joining with both of you in thanking the police and fire,
[00:12.50]我期待与你们俩一起感谢警员和消防员,
[00:13.00]the construction trade workers, the restaurant owners, the volunteers - all of whom have really made a huge display for the world to see of the compassion of America,
[00:13.50]建筑业工人们,餐厅老板们,义工——他们所有人都让全世界看到了一幅巨大的展示美国同情心,
[00:14.00]and the bravery of America and the strength of America.
[00:14.50]美国的勇敢和美国的力量的画面。
[00:15.00]Every world leader I've talked to in recent days has been impressed by what they have seen about our nation,
[00:15.50]这些日子跟随我交谈过的世界各国领导人都被他们所见到我们国家,
[00:16.00]and the fabric of our nation.
[00:16.50]和机构的情况感动。
[00:17.00]And I want to thank everybody when I come; so thank you for your hospitality.
[00:17.50]因此我想到来时向每一个人致谢:非常感谢你们的殷勤款待。
[00:18.00]GOVERNOR PATAKI:Well, Mr.President, thank you for coming to New York.
[00:18.50]贝塔基州长:总统先生,感谢你来纽约。
[00:19.00]I'm sure it's going to be a great inspiration to all of us and,
[00:19.50]我肯定这对于我们所有人来说是一个巨大鼓舞,
[00:20.00]particularly, those thousands of men and women still downtown trying to help us with the rescue efforts.
[00:20.50]尤其是对那些仍然在闹市区尽力帮助我们进行援救工作的成万上千的人们。
[00:21.00]I also want to thank you for all the help we've gotten from the federal government,
[00:21.50]同时我向给予我们帮助的联邦政府表示感谢,
[00:22.00]it's been tremendous; and for you words.
[00:22.50]这帮助是巨大的,我还感谢您的慰问。
[00:23.00]You are right, our nation is united as never before and we will triumph over this evil with your leadership and you inspiration.
[00:23.50]没错,我们的国家现在是前所未有的团结并且在您的领导和鼓舞下我们将战胜邪恶。
[00:24.00]And I also have to congratulate the Mayor for the tremendous effort he has made.
[00:24.50]我同时也非常感谢市长先生给予我们极大的鼓舞。
[00:25.00]Mr.President, you would be proud of the leadership and the cooperation we've seen here.
[00:25.50]总统先生,您会以在这的领导和合作为自豪。
[00:26.00]They city has taken the lead. Your people have been enormously supportive and we're very grateful.
[00:26.50]我们的城市已走在最前列,您的人民非常支持您,而且我们对此十分感激。
[00:27.00]THE PRESIDENT:Well, thanks, George, and Rudy; thank you all.
[00:27.50]总统:谢谢,乔治和鲁迪;谢谢你们。
[00:28.00]I know you've put in a request, and I've directed the Attorney General to expedite any payments of benefits for those fallen public safety officers to their families, any benefits to their families.
[00:28.50]我已获知你们提出了请求,我已指示了司法部长尽快对那些已殉职的公共安全公务员的家人发送救济金。
[00:29.00]And the Attorney General, as I understand it, will be making a formal announcement of your request today.
[00:29.50]据我所知,司法部长将于今天对你们的请求作出正式的宣布。
[00:30.00]I told Allbaugh, anything - anything it takes to help New York.
[00:30.50]我告知阿克什罗夫,尽全力给纽约提供帮助。
[00:31.00]I have been in touch with the Congress, they are expediting a supplemental.
[00:31.50]我已跟国会联系过,他们正发送一项增补物资。
[00:32.00]We've worked in great cooperation with members of the Congress in both political parties.
[00:32.50]我们已与国会两党成中们进行伟大的合作。
[00:33.00]So just keep in touch - I know you will.
[00:33.50]所以只保持联系——我知道你们会的。
[00:34.00]This isn't the first time we've talked, and I really appreciate the fact that you all are in charge and I know the citizens of New York and the tri-state area,
[00:34.50]这并不是我们第一次交谈,我真的很感激你们的处理,我知道纽约市和三州地区的人民,
[00:35.00]people of New Jersey and Connecticut are appreciative, as well.
[00:35.50]新泽西州和康涅狄格州的人民同样感激你们。
[00:36.00]MAYOR GIULIANI:Mr.President, the uniformed officers, the police, the fire, the emergency services officers,
[00:36.50]朱尼安尼市长:总统先生,穿制服的公务员、警员、消防员,急救服务的公务员,
[00:37.00]their families will really appreciate this. We're going to sustain a tremendous loss of our bravest and our best people.
[00:37.50]他们的家人对此会表示感激的。我们会承受我们最勇敢最优秀人员的巨大损失。
[00:38.00]And the relief that you're now making available to the families is going to mean a lot to them.
[00:38.50]安慰的是你们现在提供给他们家人的帮助对于他们来说是意义重大的。
[00:39.00]They're going to be able to think about the fact that their children are going to be taken care of,
[00:39.50]他们会想他们的孩子将会被照顾得很好,
[00:40.00]that they're going to be able to go to college, that they're going to be able to carry on.
[00:40.50]他们将能够上大学,他们会继续生活下去的事实。
[00:41.00]So I can't express to you how appreciative we are of your acting so swiftly.
[00:41.50]因此我无法向你们表达我们对于你们如此迅速的行动是多么的感激。
[00:42.00]And, also, on that terrible day when our city was being attacked, you were in immediate communication with us,
[00:42.50]并且,总统先生,当我们受到袭击的那恐怖一天,您马上跟我们联系,
[00:43.00]Mr.President, and helped to secure the city.
[00:43.50]协助保卫这座城市。
[00:44.00]And the work you've done for us, we all eternally appreciate.
[00:44.50]您为我们所做的一切,我们全都会永远感谢您。
[00:45.00]You've been a terrific leader and we're taking direction from you,
[00:45.50]您是位优秀的领导者,我们会跟随您的指导,
[00:46.00]and we're following your example. You've done a terrific job, Mr.President.
[00:46.50]且以你为典范。总统先生,您做了一项非常伟大的工作。
[00:47.00]THE PRESIDENT:Well, thanks, Rudy; and thanks, George. Let me make it clear to you all as my close friends that my mind set is this:
[00:47.50]总统:谢谢你,鲁迪,谢谢你,乔治。作为我的亲密朋友,我向你们说明我心中的计划:
[00:48.00]one, I weep and mourn with America. I'm going to a hospital right after this to comfort families.
[00:48.50]第一,我与美国一起哀悼和默哀,然后我打算到医院去慰问死伤者的家人。
[00:49.00]I wish I could comfort every single family whose lives have been affected.
[00:49.50]我希望我可以安慰每个生活受到影响的家庭。
[00:50.00]But make no mistake about it, my resolve is steady and strong about winning this war that has been declared on America.
[00:50.50]对于这次事件统勿容置疑,对于取得这场向美国宣战的战争的胜利,我的决心是坚定不移的。
[00:51.00]It's a new kind of war. And I understand it's a new kind of war. And this government will adjust.
[00:51.50]这是一种新式战争。我明白这是一种新式战争,而我们的政府会作出调整,
[00:52.00]And this government will call others to join us, to make sure this act, these acts,
[00:52.50]并且号召其他人加入我们行列中来,确保这行为,这些行为,
[00:53.00]the people who conducted these acts and those who harbor them are held accountable for their actions. Make no mistake.
[00:53.50]制造这些行为的人以及那些藏匿他们的人要对他们的行为负责。勿容置疑。
[00:54.00]And as we do so, I urge - I know I don't need to tell you all this, but our nation must be mindful that there are thousands of Arab Americans who live in New York City who love their flag just as much as the three of us do.
[00:54.50]当我们这样做,我敦促——我明白并不需要告诉你们,但我们国家必须警惕住在纽约市,爱他们自己的国旗就像我们三人爱美国国旗一样的成千上万阿拉伯裔美国籍人。
[00:55.00]And we must be mindful that as we seek to win the war that we treat Arab Americans and Muslims with the respect they deserve.
[00:55.50]并且我们必须紧记当我们寻求战争胜利时,我们要让阿拉伯裔美籍人及穆斯林美籍人应有的尊敬。
[00:56.00]I know that is your attitudes, as well; it's certainly the attitude of this government,
[00:56.50]我知道这也是你们的看法,这无疑是我们政府的态度,
[00:57.00]that we should not hold one who is a Muslim responsible for an act of terror.
[00:57.50]我们不应随便拿一个穆斯林来对某次恐怖行动负责。
[00:58.00]We will hold those who are responsible for the terorist acts accountable, and those who harbor them.
[00:58.50]我们会抓住那些应对恐怖活动负责的人及那些藏匿他们的人来负责。
[00:59.00]You'll see - and I look forward to visiting with you in person tomorrow - about the resolve of this government.
[00:59.50]你们将看到——我也期待面谈会面——谈一谈政府的决心。
[-1:00.00]And so I thank you very much for your leadership on the ground. I wish I was visiting under better circumstances.
[-1:-0.50]因而我对你们在此的领导表示感谢。我但愿我是在不是那么恶劣的情况下进行访问。
[-1:-1.00]But it will be a chance for all three of us to thank and hug and cry with the citizens of your good area.
[-1:-1.50]这将会是一个让我们三个向你们美好地区的市民们一起致谢、拥抱与哭泣的机会。
[-1:-2.00]MAYOR GIULIANI:Thank you very much, Mr.President. We really appreciate this very much.
[-1:-2.50]朱利安尼市长:非常感谢你,总统先生,我们对此十分感激。
[-1:-3.00]THE PRESIDENT:We'll see you tomorrow.
[-1:-3.50]总统:我们明天见。
[-1:-4.00]GOVERNOR PATAKI:Mr. President, we're looking forward to your visit. It will inspire us all.
[-1:-4.50]贝塔基州长:总统先生,我们期盼你的访问。这将会激励我们所有人。
[-1:-5.00]And we will be with you when the United States takes firm and appropriate action to those who conducted this evil.
[-1:-5.50]当美国采取坚定恰当的行动对付这次邪恶事件制造者时,我们会与您站在同一战线一。
[-1:-6.00]THE PRESIDENT:Thank you all very much. See you tomorrow.
[-1:-6.50]总统:非常感谢你们,明天见。
[-1:-7.00]GOVERNOR PATAKI:Thank you.
[-1:-7.50]贝塔基州长:谢谢。
[-1:-8.00]MAYOR GIULIANI:Thank you, Mr.President.
[-1:-8.50]朱利安尼市长:谢谢您,总统先生。
[-1:-9.00]THE PRESIDENT:We have taken every precaution to make sure that it is safe to fly in America.
[-1:-9.50]总统:我们已采取了每一项预防措施来确保在美国境内飞行的安全。
[-1:10.00]There is beefed-up security at airports. There is increased presence on the airplanes.
[-1:10.50]所有机场都加强了保安防御。航班已增加。
[-1:11.00]Yes, I would - if a family member asked whether they should fly, I'd say, yes.
[-1:11.50]会的,我会——如果我的一个家人问道他们是否应该乘飞机,我会说,应该。
[-1:12.00]Q:Mr.President, how close are you, sir, to finding out, to nailing down who is responsible for these acts?
[-1:12.50]问:总统先生,在找出、镇定谁该对这些行动负责方面,您们的严密程度有多大?
[-1:13.00]And what kind of international coalition are you trying to build?
[-1:13.50]而您又计划建立什么样的国际性联盟?
[-1:14.00]Is it similar to the one your father built for the Persian Gulf War?
[-1:14.50]会与您父亲为波斯湾战争建立的相似吗?
[-1:15.00]THE PRESIDENT:First, let me condition the press this way. Any sources and methods of intelligence will remain guarded and secret.
[-1:15.50]总统:首先,我会以此方式召开记者招待会。情报的任何来源及方式都会保持谨慎和机密。
[-1:16.00]My administration will not talk about how we gather intelligence,
[-1:16.50]我的政府是不会谈论我们如何收集情报,
[-1:17.00]if we gather intelligence and what the intelligence says.
[-1:17.50]是否收集了情报及情报的内容的话题。
[-1:18.00]That's for the protection of the American people. It is important as we battle this enemy to conduct ourselves that way.
[-1:18.50]这是为了保护美国人民的安全。这样做对于当我们与敌人作战时是重要的。
[-1:19.00]Secondly, I've been on the phone this morning, just like I was yesterday,
[-1:19.50]其次,今天早上像昨天一样,我用电话,
[-1:20.00]and will be on this afternoon, on the phone with leaders from around the world who express their solidarity with this nation's intention to rout out and to whip terrorism.
[-1:20.50]今天下午也会如此,用电话与世界各国表示和我国意向团结一致的领导人通话,一起打垮和击败恐怖主义。
[-1:21.00]They understand, fully understand that an act of war was declared on the United States of America.
[-1:21.50]因为他们知道,完全明白这是一场对美利坚合众国宣战的行动。
[-1:22.00]They understand, as well, that that act could have as easily been declared on them;
[-1:22.50]同样,他们明白这种行动也可以轻易地发生在他们身上;
[-1:23.00]that these people can't stand freedom; they hate our values; they hate what America stands for.
[-1:23.50]这些人不能忍受自由;他们憎恨我们的价值观;憎恨美国所代表的一切。
[-1:24.00]Many of the leaders understand it could have easily have happened to them.
[-1:24.50]许多领导者明白这种情况会可能轻易地发生在他们身上。
[-1:25.00]Secondly, they understand that, unlike previous war, this enemy likes to hide.
[-1:25.50]其次,他们明白此次斗争不同以往,如今的敌人喜欢匿藏。
[-1:26.00]They heard my call loud and clear, to those who feel like they can provide safe harbor for the terrorists,
[-1:26.50]他们清楚明白我的意思,对于那些觉得能够为恐怖分子提供避风港的人,
[-1:27.00]that we will hold them responsible, as well.
[-1:27.50]我们同样要把他们绳之于法。
[-1:28.00]And they join me in understanding not only the concept of the enemy,but that the enemy is a different type of enemy.
[-1:28.50]各国领导与我不仅在敌人概念的理解上一致,而且明白那是一种完全不同的敌人。
[-1:29.00]They join me also in solidarity about holding those who fund them,
[-1:29.50]各国的领导人也要与我一致,就是要把他们这些人绳之于法,
[-1:30.00]who harbor them, who encourage them, responsible for their activities.
[-1:30.50]对于那些资助恐怖分子,匿藏恐怖分子,鼓励恐怖分子的人,
[-1:31.00]I'm pleased with the outpouring of support. Jiang Zemin, Vladimir Putin;
[-1:31.50]我对所有的支持感到高兴。江泽民、乌拉第玛·普金、
[-1:32.00]had a great visit this morning with His Royal Highness, Prince Abdullah of Saudi Arabia.
[-1:32.50]沙特阿拉伯王子阿布杜拉殿下今早已作过重要的谈话。
[-1:33.00]I will continue to stay on the phone. And there is universal support for the American people,
[-1:33.50]我会继续留在电话旁。全世界都支持美国人民,
[-1:34.00]sadness in their voice; but understanding that we have just seen the war of the 21st century.
[-1:34.50]他们语音中带着悲伤;明白我们目睹的是二十世纪的战争。
[-1:35.00]And there is universal approval of the statements I have made, and I am confident there will be universal approval of the actions this government takes.
[-1:35.50]全世界都认同我的声明,而且我有信心,对我们政府采取的行动也会得到世界性的赞同。
[-1:36.00]THE PRESIDENT:I would refer you to the statements that the Pakistani leader gave about his - I don't have the exact words in front of me - but his willingness to work with the United States.
[-1:36.50]总统:我建议你参考一下巴基斯坦领导人声明,关于他的——我不知用什么言辞来表达——但他是愿意跟美国合作。
[-1:37.00]And I appreciate that statement and now we'll just find out what that means, won't we?
[-1:37.50]我也感谢那声明,现在我们只需知道它的真正意思就行了,对吗?
[-1:38.00]We will give the Pakistani government a chance to cooperate and to participate,
[-1:38.50]当我们追捕那些对美国作出这令人难以置信的卑劣行径的人时,
[-1:39.00]as we hunt down those people who committed this unbelievable despicable act on America.
[-1:39.50]我们会给予巴基斯坦政府合作参与的机会。
[-1:40.00]Q:Mr.President, how confident are you that Osama bin Laden is behind these attacks?
[-1:40.50]问:总统先生,您对奥萨玛·本·拉登在幕后操纵这次袭击有多大肯定?
[-1:41.00]Do you know what his whereabouts are? And, secondly, what kind of support are you looking for from Congress,
[-1:41.50]你知道他现在的所在之处是什么?并且,第二,您会从国会中寻求什么样的支持,
[-1:42.00]in terms of your willingness to act?
[-1:42.50]来按您的意愿行动?
[-1:43.00]THE PRESIDENT:We are - we will not discuss intelligence matters,
[-1:43.50]总统:首先,我们是——我们不会探讨情报工作方面的问题,
[-1:44.00]how we gather intelligence and what we know - about anybody.
[-1:44.50]例如我们如何收集情报及我们所掌握的任何人的情况。
[-1:45.00]Secondly, I am - we had a great meeting yesterday here in the Cabinet Room with leadership of the House and the Senate.
[-1:45.50]其次,我是——我们昨天在内阁议厅与参众两院的领导人员举行了一个重大会议。
[-1:46.00]I was touched by their response, their encouragement and their willingness to work together.
[-1:46.50]我被他们的反应,他们的鼓励以及他们主动一起工作感动了。
[-1:47.00]And I would be very pleased to see a strong resolution come out of Congress supporting the administration and what we intend to do,
[-1:47.50]我很高兴看到国会的坚决决定支持政府和我们想要做的事情,
[-1:48.00]and we're working closely with Congress.
[-1:48.50]而且我们会跟国会紧密在一起。
[-1:49.00]Secondly, progress is being made on a supplemental. I thought that was very swift action and I'm most appreciative, again,
[-1:49.50]再其次,进展正体现在增补议案中,我认为这是非常迅速的行动并且我要再次非常感谢参议员,
[-1:50.00]of Senator Daschle and Representative Gephardt, as well as my Republican colleagues,
[-1:50.50]Daschle及众议员Gephardt,如同我的共和党同僚一样,
[-1:51.00]for really showing solidarity again and uniting the nation.
[-1:51.50]再次真正显示出团结一致和国家的团结。
[-1:52.00]Now is the time for the country to be united.
[-1:52.50]现在国家是时候联合起来了。
[-1:53.00]You know, through the tears of sadness I see an opportunity.
[-1:53.50]你们知道吗,通过悲伤的眼泪我看到一个机会。
[-1:54.00]Make no mistake about it, this nation is sad. But we're also tough and resolute.
[-1:54.50]没错,我们举国上下都很伤心。但我们也是坚韧和不屈不挠的,
[-1:55.00]And now is an opportunity to do generations a favor, by coming together and whipping terrorism;
[-1:55.50]现在是个为同时代的人们做事的机会,
[-1:56.00]hunting it down, finding it and holding them accountable.
[-1:56.50]而通过聚集一起击败恐怖主义,追捕恐怖分子,找出源头并对他们进行判决,
[-1:57.00]The nation must understand, this is now the focus of my administration.
[-1:57.50]全国必须理解,这正是现在我政府的工作焦点。
[-1:58.00]We will very much engage in domestic policy, of course.
[-1:58.50]当然,我们依然热心参与国内政策。
[-1:59.00]I look forward to working with Congress on a variety of issues.
[-1:59.50]我期待与国会在多样化问题上合作。
[-2:00.00]But now that war has been declared on us, we will lead the world to victory, to victory.
[-2:-0.50]但既然现在已有人向我们宣战,我们就要引领世界取得胜利,取得胜利。
[-2:-1.00]Q:Mr. President, what is your understanding of the threat to Air Force One?
[-2:-1.50]问:总统先生,您对于对空军有何想法?
[-2:-2.00]And do you believe that the terrorists attempted to assassinate you, sir?
[-2:-2.50]您要信恐怖分子曾企图对您行刺吗?
[-2:-3.00]THE PRESIDENT:I believe I took the - I know - I don't believe, I know I took the appropriate actions as the Commander in Chief,
[-2:-3.50]总统:我相信我采取了——我知道——我不相信,我作为总司令,我知道已采取了恰当措施。
[-2:-4.00]to be in a position to be able to make the decisions necessary for our government to handle the crisis.
[-2:-4.50]处于一个能够为我们政府处理危机作出必要决定的位置,
[-2:-5.00]You didn't hear the end of the phone call with the Mayor and George Pataki - both of whom thanked me for the fact that we were immediately on the phone with them from Air Force One, [-2:-5.50]你们没听到我跟市长乔治·巴塔基电谈的结尾部分——他们两位都为我们在空军一号上立即跟他们用电话联系,
[-2:-6.00]and our government responded quickly.
[-2:-6.50]作出迅速反应而感谢我和我们政府。
[-2:-7.00]Q:About the prayer day tomorrow, Mr.President.
[-2:-7.50]问:对明天的祷告仪式,总统先生。
[-2:-8.00]THE PRESIDENT:Well, I don't think about myself right now. I think about the families, the children.
[-2:-8.50]总统:我现在并没想到自己。我想到的是众多家庭,小孩
[-2:-9.00]I am a loving guy, and I am also someone,however, who has got a job to do - and I intend to do it.
[-2:-9.50]我是个有爱心的人,也是个普通人,然而,我已接受了这份工作——并且这也是我想干的。
[-2:10.00]And this is a terrible moment.
[-2:10.50]这的确是个可怕的时刻。
[-2:11.00]But this country will not relent until we have saved ourselves and others from the terrible tragedy that came upon America.
[-2:11.50]但只有当我们从已降临美国的恐怖悲剧中拯救出我们自己和别人时,我们国家才会缓和下来。
[-2:12.00]Q:Thank you, Mr.President.
[-2:12.50]问:谢谢您,总统先生。