英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听新闻学英语朱利安尼和贝塔基

时间:2011-04-06 06:53来源:互联网 提供网友:hi6275   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mayor Rudolph Giuliani:Try to evacuate1 as many people as possible, we’ve lost several other buildings,
[00:-0.50]鲁道夫·朱利安尼市长:为了疏散尽可能多的人们,我们已经损失了其他几栋建筑物,
[00:-1.00]and we have no sense of the enormity of it with regard to the number of people that we lost.
[00:-1.50]对于由这次滔天罪行所造成的失踪人数我们还不清楚。
[00:-2.00]Just so that people get some notifications of what will happen, the schools,
[00:-2.50]为了方便人们获得什么事情会发生的及时通知,所有学校,
[00:-3.00]school’s chancellor2 has decided3 that he’s going to close schools tomorrow.
[00:-3.50]学校署长已决定明天所有学校关闭。
[00:-4.00]Principals will be coming in, some teachers, and in certain, the whole purpose of it being for them to try get ready for the next day so the children can have appropriate counseling.
[00:-4.50]校长们会明白,一些老师也会明白,并且肯定对他们这样做的整个目的是尽力为第二天而准备,以便给孩子们适当的忠告。
[00:-5.00]I think that’s the right decision and I support the chancellor in doing that.
[00:-5.50]我认为这个决定是正确的,并且我支持署长的做法。
[00:-6.00]The city will be open tomorrow except for 14th Street south;
[00:-6.50]明天除了第十四大道南以外市区的其余地方会解封;
[00:-7.00]14th street south will be closed tomorrow for any civilian4 personnel.
[00:-7.50]十四大道南明天继续对所有市民关闭,
[00:-8.00]It will only be open for emergency personnel so that the rescue efforts and evacuation efforts can go on unhindered.
[00:-8.50]只对紧急事故处理人员开放,以使救援和疏散工作不受干扰继续进行。
[00:-9.00]14th Street north in Manhattan will be open but it’s going to be very crowded and it’s going to be a complex and difficult day.
[00:-9.50]明天曼哈顿区的十四大道北将会解封,但将是一个拥挤、复杂和麻烦的日子。
[00:10.00]So,if today... if tomorrow is a day you can take off, it probably would be a good thing to stay home.
[00:10.50]所以如果今天……如果明天可以休假的话,留在家中可能是件好事。
[00:11.00]And treat it, if you would, a day on which we had some form of a snow storm or really difficult getting into Manhattan.
[00:11.50]如果你愿意的话,可把它当成有场暴风雪或者是当成很难进入曼哈顿区。
[00:12.00]I know when we say that we have fewer people in the city and that will help.
[00:12.50]我知道当我们说明在市区有较少数的人时这对我们会有所帮助。
[00:13.00]But if you have to come to work tomorrow 14th St north,
[00:13.50]但如果明天你一定要到十四大道北上班的话,
[00:14.00]the city will be open to civilian traffic.
[00:14.50]市区将对公共交通开放。
[00:15.00]We now are up to over 600 people that we know about that we’ve taken to area hospitals,
[00:15.50]现在知道大概有高达超过600人被我们送到地区医院,[00:16.00]2000 people to Liberty State Park. The morgue is operating.
[00:16.50]2000人送到州立自由公园。殓房也一直在运作。
[00:17.00]We don’t have a count yet, and we really don’t want to hazard a guess on that until somewhat later.
[00:17.50]我们还没有核算过死亡人数,我偿也不想冒险对此进行猜测,直至稍微迟点时间我们再作定论。
[00:18.00]And just one other thing, that I would like to say. A situation like this,
[00:18.50]接着,我想说一下另外一件事,类似这样的情况,
[00:19.00]a tragedy like this instills lots of feelings of anger and hatered and I’d ask the people of the city not to have those feelings right now or ever,
[00:19.50]这样的惨剧,愤怒和憎恨会逐步形成,我呼吁本市市民不要在心中立即或永远有这些感觉,
[00:20.00]the reality is that hatred5 and insanity6 and prejudice caused this situation probably and we have a lot of people in the city of all different backgrounds and all diverse religions,
[00:20.50]事实上正可能是憎恨、疯狂和偏见导致这个局面,在本市中住有很多拥有不同背景及完全不同宗教信仰的人们,
[00:21.00]and they’re not responsible for this. Whoever is responsible for this came from outside the city of New York.
[00:21.50]他们并不是这次事件的责任者。策划执行这次事件的人是来自纽约市外的地方。
[00:22.00]I’m sure the United States government will figure out who it is,
[00:22.50]我相信美国政府会找出真正的凶手,
[00:23.00]and I’m sure we’ll make an example out of them, as we should.
[00:23.50]我相信我们会做一个相反的例子给那些恐怖分子看,我们也应该这样做。
[00:24.00]But that should be left to law enforcement authorities like the Police and the FBI,
[00:24.50]捉拿肇事者的任务应该留给司法当局如警方和联邦调查局,
[00:25.00]the military, and not to the people of the city.
[00:25.50]军队来执行,而不是本市的市民。
[00:26.00]Nobody should react that way, we have no reason to expect that anyone will,
[00:26.50]任何人都不应该那样做,我们也没有理由期望某个人会那样做,
[00:27.00]but I thought it might be a good idea just to remind everyone of that.
[00:27.50]我只是觉得这是个提醒每个有那种想法的人的好主意。
[00:28.00]Hatred, prejudice, anger and irrational7 reaction to things is what caused this terrible tragedy,
[00:28.50]对事物憎恨,偏见,愤怒和缺乏理性的反应是导致今天可怕惨剧的原因。
[00:29.00]and people of the city of New York should act differently.
[00:29.50]纽约市的市民应作出与众不同的反应。
[00:30.00]We should act bravely. We should act in a tolerant way.
[00:30.50]我们应该勇敢地行动。我们应该以一种宽恕的姿态作出行动。
[00:31.00]We should go about our business, and we should show these people that they can’t stop us,
[00:31.50]我们着手我们的工作,并向那些制造这次事件的人显示他们是不能够阻挡我们,
[00:32.00]and they can’t. Governor.
[00:32.50]他们不能,州长。
[00:33.00]Gov. George Pataki:This is obviously still an ongoing8 effort to deal with the consequences of this horrible disaster. [00:33.50]乔治·贝塔基州长:很明显我们正不懈努力处理这次可怕灾难造成的后果。
[00:34.00]I want to commend the mayor first and his professional team.
[00:34.50]首先我想赞扬市长和他专业的工作组。
[00:35.00]I don’t think there is any finer group in America or the world and they’re doing an excellent job.
[00:35.50]我觉得在美国或者世界上已没有比他们更好的工作组,他们正做着出色的工作。
[00:36.00]And we’re proud to have National Guard and other state resources here helping9 as well.
[00:36.50]同时我们也为拥有陆空军预备部队和其他州的资源帮助而自豪。
[00:37.00]I want to thank my colleagues, the governors from the surrounding states, I’ve heard from from virtually every governor,
[00:37.50]我要感谢我的同僚们,及周围州的州长们。实际上我已经收到每位州长的来信,
[00:38.00]and were getting help from Pennsylvania and Connecticut, and New Jersey10 to deal with specialized11 needs to respond to the crisis that we still face.
[00:38.50]并就专门的需要从宾夕法尼亚州和康涅狄格州还有新泽西州获得援助来处理我们仍然在面对的危机。
[00:39.00]The goal right now is very simple. Everything that can be done to save every single life is being done.
[00:39.50]现在的目标非常简单。每种可以拯救一个生命的工作都已在进行。
[00:40.00]And we will continue to make sure that that is a priority.
[00:40.50]我们将一定继续,一切以此为重。
[00:41.00]But we’re going to get through this. And we’re going to get through this strong.
[00:41.50]但我们计划把这工作完成到底。并且我们要坚强地度过这段时间。
[00:42.00]Just about an hour ago, I was out on the street in front of Cabrini Hospital, and you see New Yorkers from all walks of lives more than a block long waiting in line to donate blood to help the victims of this disaster.
[00:42.50]刚刚在一小时前,我到卡宾尼医院前的街道上,你会看到在所有人行道上的排长队等候捐血帮助这次灾难受害者的纽约人比一个街区的人还要多。
[00:43.00]It’s that spirit, it’s that pulling together and that refusal to be intimidated12 in the face of this horrible terror that’s going to make sure that this city,
[00:43.50]这就是团结的精神,把所有人们聚集起来,面对这次可怕的恐怖事件不会被威胁慑倒,这将肯定我们这个城市。
[00:44.00]this state, and this country come back stronger than ever and that the freedoms that we are entitled to have as Americans will not be lost because of this terror.
[00:44.50]这个州,这人国家会恢复得比以前更坚强,作为美国人所给予的自由称号是不会因这次恐怖事件而丧失的。
[00:45.00]So, Mayor, again we’re here, we’ll do everything we can to make sure we support you.
[00:45.50]因此,市长,再一次,我们在这儿,我们一定尽我们所能来支持你。
[00:46.00]Mayor Giuliani:Barry? You want to say a few words? From the FBI.
[00:46.50]朱利安尼市长:巴里,你是来自联邦调查局,你要说几句话吗?
[00:47.00]I’m the assistant director. As the governor may have just mention we are taking the investigation13... [00:47.50]我是副指挥官。正如州长可能已提及到我们正在进行调查……
[00:48.00]We’ll take a back seat to search and rescue.
[00:48.50]我们回头再来说搜寻和拯救的问题。
[00:49.00]Obviously personal safety is number one concern even for us in law enforcement. I have talked... just generally speaking,
[00:49.50]明显地,甚至对于我们执法人员来说,人身安全是第一要关心的事情。我已经谈过……就总体来说,
[00:50.00]this is going to be coordinated14 is being coordinated by FBI in Washington at our headquarters.
[00:50.50]这会由在华盛顿的联邦调查局总部计划协调,正在协调。
[00:51.00]We have the various offices already actively15 engaged where some of the planes were hijacked16 such as Boston.
[00:51.50]我们已让各个部门积极地参与调查类似波士顿那样的劫机事件。
[00:52.00]Where it crashed in Sommerset, Pennsylvania. We’re doing all of that.
[00:52.50]飞机坠毁在宾夕法尼亚索默塞的某处。我们都已在全力调查。
[00:53.00]The lead office and coordinating17 office will be the New York office.
[00:53.50]纽约分部为本次事件的领导部门和协调办公室。
[00:54.00]Primarily because of the joint18 terrorism task force that we have here with NYPD as well as all the other federal agencies.
[00:54.50]主要由于我们与纽约警察局拥有联合恐怖主义特谴部队跟其他所有的联邦机构一样。
[00:55.00]We’re gtathered. Probably the only thing I would mention is we are bringing probably when we get to the point we can the immediate19 search or preliminary search will be for the black boxes from the few planes here.
[00:55.50]我们集合起来。有一件事情我或许应该提及的是,当我们直截了当地说能马上搜索或者是预先搜索会是搜索这几架飞机的黑盒。
[00:56.00]We have NTSB coming in to assist us in that regard. Further, at maybe subsequent briefings if we are not successful we will have pictures to show or the Mayor will have pictures to show in an aid to assist us in that effort.
[00:56.50]调查此事过程中,我们让国家安全运输委员会加入协助我们。再者,如果我们没有进展的话,或许在随后的简报会中我们会展示些图片或者市长展示些图片企求可以协助我们继续调查的援助。
[00:57.00]That’s where we are at the moment.
[00:57.50]现在我们就在做这件事。
[00:58.00]Mayor Giuliani:I’d like to... I’d also... One other thing, I like to once again commend St. Vincent’s Hospital.
[00:58.50]朱利安尼市长:我希望……我也……另外一件事,我想再一次对圣·威逊医院表示赞扬。
[00:59.00]We were there a little bit earlier after we talked to you,
[00:59.50]与你们通话后较早一点的时候我们在那儿了解到,
[-1:00.00]they’ve taken care of over 300 people so far. And, they needed water.
[-1:-0.50]到今他们已经接收照顾超过300人,并且现在他们急需水。
[-1:-1.00]The sanitaion department has delivered two tankers20 of water to them so they can carry on their emergency efforts.
[-1:-1.50]卫生部门已经给他们送来了两水车的水,令他们能继续他们的紧急救援工作。
[-1:-2.00]If there are other Hospitals that need help, having delivered over 600 people to hospitals, [-1:-2.50]如果还有其他医院需要援助,已传送了超过600人到医院,
[-1:-3.00]if they would communicate with us, with OEM, and with the Police Department,
[-1:-3.50]如果他们跟我们联系,跟纽约市长紧急事故处理办公室,跟警察局,
[-1:-4.00]or with Sanitation21 Department or Fire Department.
[-1:-4.50]或跟卫生部或消防部联系,
[-1:-5.00]We can give them the help that they need. We can find the water.
[-1:-5.50]我们会给予他们所需的援助,我们能够找到水,
[-1:-6.00]We can find the emergency generators22. If there are any hospitals that need help please communicate with us.
[-1:-6.50]我们能够找到应急发电机。假如有任何医院需要帮助,请与我们联系。
[-1:-7.00]Gov.Pataki:If I might, I’d want to add one piece of information. The mayor’s emergency taskforce and personnel are doing a spectacular job.
[-1:-7.50]贝塔基州长:我想加多一条信息。市长的紧急事故专门小组和各工作人员都正进行一项令人侧目的工作。
[-1:-8.00]But this is going to be an ongoing effort of some days, of weeks.
[-1:-8.50]但这是一项可能持续几天,甚至几个星期的工作。
[-1:-9.00]And we’re calling for professionals, nurses, nurse’s aides, EMT’s, others to sign up to volunteer there services.
[-1:-9.50]因此我们号召医学专家们、护士、护士助手、急诊医疗队,还有其他人士都签名自愿参与服务。
[-1:10.00]We don’t want them flocking to the city, but as the workforce23 gets exhausted24 and worn out we’re going to have rotating replacements25.
[-1:10.50]我们不愿让他们群涌到市区来,但因为现时工作组人员已精疲力竭疲惫不堪了,我们计划进行轮班。
[-1:11.00]And we’ve set up a hotline where people, medical professionals, nurses, emergency management services can call:1800 628 0193.
[-1:11.50]而我们专为你们,医疗专业人士、护士、紧急事故处理服务设立了一条热线:18006380193。
[-1:12.00]To sign up so that, so as we need that support, we can call them.
[-1:12.50]请拨打热线登记,因为我们需要援助支持,我们可以打电话给他们。
[-1:13.00]We’ve also set a hotline for doctors who are willing to help as we rotate through and provide additional backup and support services to the professionals who are acting26 currently and that number is:15184317600.
[-1:13.50]同时我们也为愿意帮助我们进行轮班工作及对正在工作着的专业人士提供额处援助和支持服务的医生设立了热线,电话是:15184317600。
[-1:14.00]The spirit of New Yorkers is great. The spirit of people to come together in this time of enormous crisis to deal with that crisis is what is going to get us through.
[-1:14.50]纽约人的精神是伟大的。在这一次大灾难面前人们团结在一起应对危机的精神将帮助我们渡过难关。
[-1:15.00]So if you have those specialized skills don’t try to flock to the city or to the scene,
[-1:15.50]因此,如果你有专业技能,请不要涌到市区或者是救灾现场来,
[-1:16.00]call these numbers and we’ll in an orderly and organized way be able to provide additional support.

[-1:16.50]拨打这些电话,我们会以有组织有序的方式来向你提供额外帮助


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
6 insanity H6xxf     
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
参考例句:
  • In his defense he alleged temporary insanity.他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
  • He remained in his cell,and this visit only increased the belief in his insanity.他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
7 irrational UaDzl     
adj.无理性的,失去理性的
参考例句:
  • After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
  • There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
8 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
11 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
12 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
13 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
14 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
15 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
16 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
17 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
18 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
19 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
20 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
21 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
22 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
23 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
24 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
25 replacements 1f6e0d51ec9f57961e86b4aa2e91ef29     
n.代替( replacement的名词复数 );替换的人[物];替代品;归还
参考例句:
  • They infiltrated behind the lines so as to annoy the emery replacements. 他们渗透敌后以便骚扰敌军的调度。 来自辞典例句
  • For oil replacements, cheap suddenly looks less of a problem. 对于石油的替代品来说,价格变得无足轻重了。 来自互联网
26 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴