-
(单词翻译:双击或拖选)
Mayor Rudolph Giuliani:Try to evacuate1 as many people as possible, we’ve lost several other buildings,
[00:-0.50]鲁道夫·朱利安尼市长:为了疏散尽可能多的人们,我们已经损失了其他几栋建筑物,
[00:-1.00]and we have no sense of the enormity of it with regard to the number of people that we lost.
[00:-1.50]对于由这次滔天罪行所造成的失踪人数我们还不清楚。
[00:-2.00]Just so that people get some notifications of what will happen, the schools,
[00:-2.50]为了方便人们获得什么事情会发生的及时通知,所有学校,
[00:-3.00]school’s chancellor2 has decided3 that he’s going to close schools tomorrow.
[00:-3.50]学校署长已决定明天所有学校关闭。
[00:-4.00]Principals will be coming in, some teachers, and in certain, the whole purpose of it being for them to try get ready for the next day so the children can have appropriate counseling.
[00:-4.50]校长们会明白,一些老师也会明白,并且肯定对他们这样做的整个目的是尽力为第二天而准备,以便给孩子们适当的忠告。
[00:-5.00]I think that’s the right decision and I support the chancellor in doing that.
[00:-5.50]我认为这个决定是正确的,并且我支持署长的做法。
[00:-6.00]The city will be open tomorrow except for 14th Street south;
[00:-6.50]明天除了第十四大道南以外市区的其余地方会解封;
[00:-7.00]14th street south will be closed tomorrow for any civilian4 personnel.
[00:-7.50]十四大道南明天继续对所有市民关闭,
[00:-8.00]It will only be open for emergency personnel so that the rescue efforts and evacuation efforts can go on unhindered.
[00:-8.50]只对紧急事故处理人员开放,以使救援和疏散工作不受干扰继续进行。
[00:-9.00]14th Street north in Manhattan will be open but it’s going to be very crowded and it’s going to be a complex and difficult day.
[00:-9.50]明天曼哈顿区的十四大道北将会解封,但将是一个拥挤、复杂和麻烦的日子。
[00:10.00]So,if today... if tomorrow is a day you can take off, it probably would be a good thing to stay home.
[00:10.50]所以如果今天……如果明天可以休假的话,留在家中可能是件好事。
[00:11.00]And treat it, if you would, a day on which we had some form of a snow storm or really difficult getting into Manhattan.
[00:11.50]如果你愿意的话,可把它当成有场暴风雪或者是当成很难进入曼哈顿区。
[00:12.00]I know when we say that we have fewer people in the city and that will help.
[00:12.50]我知道当我们说明在市区有较少数的人时这对我们会有所帮助。
[00:13.00]But if you have to come to work tomorrow 14th St north,
[00:13.50]但如果明天你一定要到十四大道北上班的话,
[00:14.00]the city will be open to civilian traffic.
[00:14.50]市区将对公共交通开放。
[00:15.00]We now are up to over 600 people that we know about that we’ve taken to area hospitals,
[00:15.50]现在知道大概有高达超过600人被我们送到地区医院,[00:16.00]2000 people to Liberty State Park. The morgue is operating.
[00:16.50]2000人送到州立自由公园。殓房也一直在运作。
[00:17.00]We don’t have a count yet, and we really don’t want to hazard a guess on that until somewhat later.
[00:17.50]我们还没有核算过死亡人数,我偿也不想冒险对此进行猜测,直至稍微迟点时间我们再作定论。
[00:18.00]And just one other thing, that I would like to say. A situation like this,
[00:18.50]接着,我想说一下另外一件事,类似这样的情况,
[00:19.00]a tragedy like this instills lots of feelings of anger and hatered and I’d ask the people of the city not to have those feelings right now or ever,
[00:19.50]这样的惨剧,愤怒和憎恨会逐步形成,我呼吁本市市民不要在心中立即或永远有这些感觉,
[00:20.00]the reality is that hatred5 and insanity6 and prejudice caused this situation probably and we have a lot of people in the city of all different backgrounds and all diverse religions,
[00:20.50]事实上正可能是憎恨、疯狂和偏见导致这个局面,在本市中住有很多拥有不同背景及完全不同宗教信仰的人们,
[00:21.00]and they’re not responsible for this. Whoever is responsible for this came from outside the city of New York.
[00:21.50]他们并不是这次事件的责任者。策划执行这次事件的人是来自纽约市外的地方。
[00:22.00]I’m sure the United States government will figure out who it is,
[00:22.50]我相信美国政府会找出真正的凶手,
[00:23.00]and I’m sure we’ll make an example out of them, as we should.
[00:23.50]我相信我们会做一个相反的例子给那些恐怖分子看,我们也应该这样做。
[00:24.00]But that should be left to law enforcement authorities like the Police and the FBI,
[00:24.50]捉拿肇事者的任务应该留给司法当局如警方和联邦调查局,
[00:25.00]the military, and not to the people of the city.
[00:25.50]军队来执行,而不是本市的市民。
[00:26.00]Nobody should react that way, we have no reason to expect that anyone will,
[00:26.50]任何人都不应该那样做,我们也没有理由期望某个人会那样做,
[00:27.00]but I thought it might be a good idea just to remind everyone of that.
[00:27.50]我只是觉得这是个提醒每个有那种想法的人的好主意。
[00:28.00]Hatred, prejudice, anger and irrational7 reaction to things is what caused this terrible tragedy,
[00:28.50]对事物憎恨,偏见,愤怒和缺乏理性的反应是导致今天可怕惨剧的原因。
[00:29.00]and people of the city of New York should act differently.
[00:29.50]纽约市的市民应作出与众不同的反应。
[00:30.00]We should act bravely. We should act in a tolerant way.
[00:30.50]我们应该勇敢地行动。我们应该以一种宽恕的姿态作出行动。
[00:31.00]We should go about our business, and we should show these people that they can’t stop us,
[00:31.50]我们着手我们的工作,并向那些制造这次事件的人显示他们是不能够阻挡我们,
[00:32.00]and they can’t. Governor.
[00:32.50]他们不能,州长。
[00:33.00]Gov. George Pataki:This is obviously still an ongoing8 effort to deal with the consequences of this horrible disaster. [00:33.50]乔治·贝塔基州长:很明显我们正不懈努力处理这次可怕灾难造成的后果。
[00:34.00]I want to commend the mayor first and his professional team.
[00:34.50]首先我想赞扬市长和他专业的工作组。
[00:35.00]I don’t think there is any finer group in America or the world and they’re doing an excellent job.
[00:35.50]我觉得在美国或者世界上已没有比他们更好的工作组,他们正做着出色的工作。
[00:36.00]And we’re proud to have National Guard and other state resources here helping9 as well.
[00:36.50]同时我们也为拥有陆空军预备部队和其他州的资源帮助而自豪。
[00:37.00]I want to thank my colleagues, the governors from the surrounding states, I’ve heard from from virtually every governor,
[00:37.50]我要感谢我的同僚们,及周围州的州长们。实际上我已经收到每位州长的来信,
[00:38.00]and were getting help from Pennsylvania and Connecticut, and New Jersey10 to deal with specialized11 needs to respond to the crisis that we still face.
[00:38.50]并就专门的需要从宾夕法尼亚州和康涅狄格州还有新泽西州获得援助来处理我们仍然在面对的危机。
[00:39.00]The goal right now is very simple. Everything that can be done to save every single life is being done.
[00:39.50]现在的目标非常简单。每种可以拯救一个生命的工作都已在进行。
[00:40.00]And we will continue to make sure that that is a priority.
[00:40.50]我们将一定继续,一切以此为重。
[00:41.00]But we’re going to get through this. And we’re going to get through this strong.
[00:41.50]但我们计划把这工作完成到底。并且我们要坚强地度过这段时间。
[00:42.00]Just about an hour ago, I was out on the street in front of Cabrini Hospital, and you see New Yorkers from all walks of lives more than a block long waiting in line to donate blood to help the victims of this disaster.
[00:42.50]刚刚在一小时前,我到卡宾尼医院前的街道上,你会看到在所有人行道上的排长队等候捐血帮助这次灾难受害者的纽约人比一个街区的人还要多。
[00:43.00]It’s that spirit, it’s that pulling together and that refusal to be intimidated12 in the face of this horrible terror that’s going to make sure that this city,
[00:43.50]这就是团结的精神,把所有人们聚集起来,面对这次可怕的恐怖事件不会被威胁慑倒,这将肯定我们这个城市。
[00:44.00]this state, and this country come back stronger than ever and that the freedoms that we are entitled to have as Americans will not be lost because of this terror.
[00:44.50]这个州,这人国家会恢复得比以前更坚强,作为美国人所给予的自由称号是不会因这次恐怖事件而丧失的。
[00:45.00]So, Mayor, again we’re here, we’ll do everything we can to make sure we support you.
[00:45.50]因此,市长,再一次,我们在这儿,我们一定尽我们所能来支持你。
[00:46.00]Mayor Giuliani:Barry? You want to say a few words? From the FBI.
[00:46.50]朱利安尼市长:巴里,你是来自联邦调查局,你要说几句话吗?
[00:47.00]I’m the assistant director. As the governor may have just mention we are taking the investigation13... [00:47.50]我是副指挥官。正如州长可能已提及到我们正在进行调查……
[00:48.00]We’ll take a back seat to search and rescue.
[00:48.50]我们回头再来说搜寻和拯救的问题。
[00:49.00]Obviously personal safety is number one concern even for us in law enforcement. I have talked... just generally speaking,
[00:49.50]明显地,甚至对于我们执法人员来说,人身安全是第一要关心的事情。我已经谈过……就总体来说,
[00:50.00]this is going to be coordinated14 is being coordinated by FBI in Washington at our headquarters.
[00:50.50]这会由在华盛顿的联邦调查局总部计划协调,正在协调。
[00:51.00]We have the various offices already actively15 engaged where some of the planes were hijacked16 such as Boston.
[00:51.50]我们已让各个部门积极地参与调查类似波士顿那样的劫机事件。
[00:52.00]Where it crashed in Sommerset, Pennsylvania. We’re doing all of that.
[00:52.50]飞机坠毁在宾夕法尼亚索默塞的某处。我们都已在全力调查。
[00:53.00]The lead office and coordinating17 office will be the New York office.
[00:53.50]纽约分部为本次事件的领导部门和协调办公室。
[00:54.00]Primarily because of the joint18 terrorism task force that we have here with NYPD as well as all the other federal agencies.
[00:54.50]主要由于我们与纽约警察局拥有联合恐怖主义特谴部队跟其他所有的联邦机构一样。
[00:55.00]We’re gtathered. Probably the only thing I would mention is we are bringing probably when we get to the point we can the immediate19 search or preliminary search will be for the black boxes from the few planes here.
[00:55.50]我们集合起来。有一件事情我或许应该提及的是,当我们直截了当地说能马上搜索或者是预先搜索会是搜索这几架飞机的黑盒。
[00:56.00]We have NTSB coming in to assist us in that regard. Further, at maybe subsequent briefings if we are not successful we will have pictures to show or the Mayor will have pictures to show in an aid to assist us in that effort.
[00:56.50]调查此事过程中,我们让国家安全运输委员会加入协助我们。再者,如果我们没有进展的话,或许在随后的简报会中我们会展示些图片或者市长展示些图片企求可以协助我们继续调查的援助。
[00:57.00]That’s where we are at the moment.
[00:57.50]现在我们就在做这件事。
[00:58.00]Mayor Giuliani:I’d like to... I’d also... One other thing, I like to once again commend St. Vincent’s Hospital.
[00:58.50]朱利安尼市长:我希望……我也……另外一件事,我想再一次对圣·威逊医院表示赞扬。
[00:59.00]We were there a little bit earlier after we talked to you,
[00:59.50]与你们通话后较早一点的时候我们在那儿了解到,
[-1:00.00]they’ve taken care of over 300 people so far. And, they needed water.
[-1:-0.50]到今他们已经接收照顾超过300人,并且现在他们急需水。
[-1:-1.00]The sanitaion department has delivered two tankers20 of water to them so they can carry on their emergency efforts.
[-1:-1.50]卫生部门已经给他们送来了两水车的水,令他们能继续他们的紧急救援工作。
[-1:-2.00]If there are other Hospitals that need help, having delivered over 600 people to hospitals, [-1:-2.50]如果还有其他医院需要援助,已传送了超过600人到医院,
[-1:-3.00]if they would communicate with us, with OEM, and with the Police Department,
[-1:-3.50]如果他们跟我们联系,跟纽约市长紧急事故处理办公室,跟警察局,
[-1:-4.00]or with Sanitation21 Department or Fire Department.
[-1:-4.50]或跟卫生部或消防部联系,
[-1:-5.00]We can give them the help that they need. We can find the water.
[-1:-5.50]我们会给予他们所需的援助,我们能够找到水,
[-1:-6.00]We can find the emergency generators22. If there are any hospitals that need help please communicate with us.
[-1:-6.50]我们能够找到应急发电机。假如有任何医院需要帮助,请与我们联系。
[-1:-7.00]Gov.Pataki:If I might, I’d want to add one piece of information. The mayor’s emergency taskforce and personnel are doing a spectacular job.
[-1:-7.50]贝塔基州长:我想加多一条信息。市长的紧急事故专门小组和各工作人员都正进行一项令人侧目的工作。
[-1:-8.00]But this is going to be an ongoing effort of some days, of weeks.
[-1:-8.50]但这是一项可能持续几天,甚至几个星期的工作。
[-1:-9.00]And we’re calling for professionals, nurses, nurse’s aides, EMT’s, others to sign up to volunteer there services.
[-1:-9.50]因此我们号召医学专家们、护士、护士助手、急诊医疗队,还有其他人士都签名自愿参与服务。
[-1:10.00]We don’t want them flocking to the city, but as the workforce23 gets exhausted24 and worn out we’re going to have rotating replacements25.
[-1:10.50]我们不愿让他们群涌到市区来,但因为现时工作组人员已精疲力竭疲惫不堪了,我们计划进行轮班。
[-1:11.00]And we’ve set up a hotline where people, medical professionals, nurses, emergency management services can call:1800 628 0193.
[-1:11.50]而我们专为你们,医疗专业人士、护士、紧急事故处理服务设立了一条热线:18006380193。
[-1:12.00]To sign up so that, so as we need that support, we can call them.
[-1:12.50]请拨打热线登记,因为我们需要援助支持,我们可以打电话给他们。
[-1:13.00]We’ve also set a hotline for doctors who are willing to help as we rotate through and provide additional backup and support services to the professionals who are acting26 currently and that number is:15184317600.
[-1:13.50]同时我们也为愿意帮助我们进行轮班工作及对正在工作着的专业人士提供额处援助和支持服务的医生设立了热线,电话是:15184317600。
[-1:14.00]The spirit of New Yorkers is great. The spirit of people to come together in this time of enormous crisis to deal with that crisis is what is going to get us through.
[-1:14.50]纽约人的精神是伟大的。在这一次大灾难面前人们团结在一起应对危机的精神将帮助我们渡过难关。
[-1:15.00]So if you have those specialized skills don’t try to flock to the city or to the scene,
[-1:15.50]因此,如果你有专业技能,请不要涌到市区或者是救灾现场来,
[-1:16.00]call these numbers and we’ll in an orderly and organized way be able to provide additional support.
[-1:16.50]拨打这些电话,我们会以有组织有序的方式来向你提供额外帮助
1 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|
2 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
5 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
6 insanity | |
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐 | |
参考例句: |
|
|
7 irrational | |
adj.无理性的,失去理性的 | |
参考例句: |
|
|
8 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
10 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
11 specialized | |
adj.专门的,专业化的 | |
参考例句: |
|
|
12 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
13 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
14 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
15 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
16 hijacked | |
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图) | |
参考例句: |
|
|
17 coordinating | |
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|
18 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
19 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
20 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
21 sanitation | |
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备 | |
参考例句: |
|
|
22 generators | |
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司 | |
参考例句: |
|
|
23 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
24 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
25 replacements | |
n.代替( replacement的名词复数 );替换的人[物];替代品;归还 | |
参考例句: |
|
|
26 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|