-
(单词翻译:双击或拖选)
THE PRESIDENT:Mr. Speaker, Mr. President Pro1 Tempore, members of Congress,
[00:-0.50]所有的国会民众:
[00:-1.00]and fellow Americans:
[00:-1.50]和美国同胞:
[00:-2.00]In the normal course of events, Presidents come to this chamber2 to report on the state of the Union.
[00:-2.50]根据事件的基本过程,总统进会所去报告联合国的情景。
[00:-3.00]Tonight, no such report is needed. It has already been delivered by the American people.
[00:-3.50]今晚,没有必要进行如此的报道,它已经由美国人民到处传播。
[00:-4.00]We have seen it in the courage of passengers, who rushed terrorists to save others on the ground - passengers like an exceptional man named Todd Beamer.
[00:-4.50]我们已经看到乘客的勇气,为了救活地面上的其他人,他们冲向恐怖分子,乘客们就像一个特别训练的人例如:Todd Beamer
[00:-5.00]And would you please help me to welcome his wife, Lisa Beamer, here tonight. (Applause.)
[00:-5.50]今晚在这儿你们将帮助我一起欢迎他们的妻子,Lisa Beamer,
[00:-6.00]We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers, working past exhaustion3.
[00:-6.50]我们已经看到国家那些营救者的忍耐性,和工作是的竭尽全力,
[00:-7.00]We have seen the unfurling of flags, the lighting4 of candles,
[00:-7.50]我们看到展开的国旗和国家的烛光。
[00:-8.00]the giving of blood, the saying of prayers - in English, Hebrew, and Arabic.
[00:-8.50]看到民众捐血,看到祈祷----在英国人,希伯来人和阿拉伯人之间。
[00:-9.00]We have seen the decency5 of a loving and giving people who have made the grief of stranges their own.
[00:-9.50]我们看到那些好人的庄重,他们给了他们自己全所未有的悲伤。
[00:10.00]My fellow citizens, for the last nine days, the entire world has seen for itself the state of our Union - and it is strong. (Applause.)
[00:10.50]我的国民朋友们,在最后的九天里,全世界也看到美国国民互相的支持和团结。
[00:11.00]Tonight we are a country awakened6 to danger and called to defend freedom.
[00:11.50]今晚我们国家是一个刚刚意识到危险,保护自由的国家。
[00:12.00]Our grief has turned to anger, and anger to resolution.
[00:12.50]我们的悲伤已经转变成气愤,气愤又变成决心。
[00:13.00]Whether we bring our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done. (Applause.)
[00:13.50]无论是我们把敌人带给正义,还是把正义带给敌人,正义一定要实现的。
[00:14.00]I thank the Congress for its leadership at such an important time.
[00:14.50]在这个关键时刻,我感谢国会的领导。
[00:15.00]All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats7 joined together on the steps of this Capitol,
[00:15.50]所有的美国人都接触到那个晚上的悲剧,看到共和国的人和民主党的人连在一起,站在国会大厦的台阶上。
[00:16.00]singing "God Bless America." And you did more than sing; you acted, by delivering $40 billion to rebuild our communities and meet the needs of our military.
[00:16.50]唱着“上帝保佑美国。”你们不仅仅是 唱歌, 你们还付出了行动,通过递送400亿美圆重建我们的共和体,同时满足我们军队的需要。
[00:17.00]Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle and Senator Lott,
[00:17.50]Hastert,少数领导者Gephardt,和主要领导者Daschle与Senator Lott。
[00:18.00]I thank you for your friendship, for your leadership and for your service to our country. (Applause.)
[00:18.50]我感谢你们的友好关系,感谢你们对我们国家的领导和帮助。
[00:19.00]And on behalf of the American people, I thank the world for its outpouring of support.
[00:19.50]我代表所有美国人,感谢全世界付出的支持。
[00:20.00]America will never forget the sounds of our National Anthem8 playing at Buckingham Palace,
[00:20.50]美国人将从不会忘记在英国王宫里唱出的国际赞美颂歌。
[00:21.00]on the streets of Paris, and at Berlin's Brandenburg Gate.
[00:21.50]在巴黎的大街上,在柏林的Brandenburg门口。
[00:22.00]We will not forget South Korean children gathering9 to pray outside our embassy in Seoul,
[00:22.50]我们将不会忘记韩国的孩子在汉城向受害者给予的祈祷。
[00:23.00]or the prayers of sympathy offered at mosque10 in Cairo.
[00:23.50]和开罗的清真寺里祈祷者们给予的同情。
[00:24.00]We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America.
[00:24.50]我们将不会忘记在澳大利亚,在非洲,和拉丁美国等国家里,他们给予的默哀。
[00:25.00]Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own:
[00:25.50]我们将也不会忘记和我们受害者一起死的80多个其他国家的民众。
[00:26.00]dozens of Pakistanis; more than 130 Israelis; more than 250 citizens of India;
[00:26.50]大量的巴基斯坦人,多于130的以色列人和250多个印度人。
[00:27.00]men and women from El Salvador, Iran, Mexico and Japan; and hundreds of British citizens.
[00:27.50]和来自萨尔瓦多,伊朗,墨西哥和日本的男男女女。还有大量的英国国民。
[00:28.00]America has no truer friend than Great Britain. (Applause.)
[00:28.50]英国是美国最真实的朋友。
[00:29.00]Once again, we are joined together in a great cause - so honored the British Prime Minister has crossed an ocean to show his unity11 of purpose with America.
[00:29.50]在这个伟大的事件中,我们再一次连在一起,非常感谢英国首相穿过太平洋来展示他与美国团结一致的决心。
[00:30.00]Thank you for coming, friend. (Applause.)
[00:30.50]朋友,谢谢你的到来。
[00:31.00]On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against our country.
[00:31.50]在九月11号,自由的敌人在我们国家掀起了世界战争。
[00:32.00]Americans have known wars - but for the past 136 years, they have been wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941.
[00:32.50]美国人知道战争,但是在过去的136年里,他们在外国的土地上进行过战争,除了1941年的一个星期天。
[00:33.00]Americans have known the casualties of war - but not at the center of a great city on a peaceful morning.
[00:33.50]美国已经知道战争的人员死亡,不是在一个和平的早上,一个伟大的城市中心。
[00:34.00]Americans have known surprise attacks - but never before on thousands of civilians12.
[00:34.50]美国人知道惊人的袭击,但从不会在成千上万的公务员身上。
[00:35.00]All of this was brought upon us in a single day - and night fell on a different world,
[00:35.50]所有这一切仅仅在一天里就带给了我们,夜晚将临在一个不同的世界里。
[00:36.00]a world where freedom itself is under attack.
[00:36.50]自由本身受到袭击的世界里。
[00:37.00]It is my hope that in the months and years ahead, life will return almost to normal.
[00:37.50]我希望在接下来几个月或者几年里,生活可以恢复正常,
[00:38.00]We'll go back to our lives and routines, and that is good.
[00:38.50]我们将回到我们的生活或日常事务中,那是最好的。
[00:39.00]Even grief recedes13 with time and grace. But our resolve must not pass.
[00:39.50]即使伤痛随着时间的过去,也许会治愈,但是我们的决心将不会过。
[00:40.00]Each of us will remember what happened that day, and to whom it happened.
[00:40.50]我们每一个人都要记住那天发生了什么,发生在那个人身上。
[00:41.00]We'll remember the moment the news came - where we were and what we were doing.
[00:41.50]我们将记住事件发生的一刹那,我们在哪里,我们又在干什么。
[00:42.00]Some will remember an image of a fire, or a story of rescue. Some will carry memories of a face and a voice gone forever.
[00:42.50]我们将记住火的样子,和营救的故事,有些人将带着形象和声音的记忆到永远。
[00:43.00]And I will carry this:It is the police shield of a man named George Howard,
[00:43.50]我将带着这个,一个名叫George Howard人的警察的保护物。
[00:44.00]who died at the World Trade Center trying to save others.
[00:44.50]在世界商贸中心试图救其他的人时死掉的。
[00:45.00]It was given to me by his mom, Arlene, as a proud memorial to her son.
[00:45.50]由他的妈妈Arlene,交给我的,是她儿子一个自豪的纪念物。
[00:46.00]This is my reminder14 of lives that ended, and a task that does not end. (Applause.)
[00:46.50]这是我生活中记忆的结束,那个任务将永不会结束。
[00:47.00]I will not forget this wound to our country or those who inflicted15 it.
[00:47.50]我将不会忘记是谁给我们的国家造成的创伤。
[00:48.00]I will not yield; I will not rest; I will not relent in waging this struggle for freedom and security for the American people.
[00:48.50]我将不会屈服的,我将不会休息的,我将不会在为美国人的自由和安全发动战斗上温和。
[00:49.00]The course of this conflict is not known, yet its outcome is certain.
[00:49.50]这次冲突的过程是不知道的,然而它的结果确是必然的。
[00:50.00]Freedom and fear, justice and cruelty, have always been at war, and we know that God is not neutral between them. (Applause.)
[00:50.50]自由和恐惧,公正和残忍,从来都是在交战,我们知道上帝是很公正的。
[00:51.00]Fellow citizens, we'll meet violence with patient justice - assured of the rightness of our cause,
[00:51.50]各位美国民众,我们必须要以忍耐,公正来对付恐怖活动,我们必须相信公正,
[00:52.00]and confident of the victories to come. In all that lies before us, may God grant us wisdom,
[00:52.50]自信胜利回来的,在我们面前所有的都将会躺卧,上帝将赐予我们智慧,
[00:53.00]and may He watch over the United States of America.
[00:53.50]他将保护美国国土,国民和自由。
1 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
2 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
3 exhaustion | |
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述 | |
参考例句: |
|
|
4 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
5 decency | |
n.体面,得体,合宜,正派,庄重 | |
参考例句: |
|
|
6 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
9 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
10 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
11 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
12 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
13 recedes | |
v.逐渐远离( recede的第三人称单数 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
14 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
15 inflicted | |
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|