英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2022 美国成立观察站专门收集俄罗斯入侵证据

时间:2022-07-22 02:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

U.S. Treasury1 Secretary Janet Yellen is calling on allies to boost their economic support for Ukraine, saying the support pledged so far will not be enough to meet the country's basic needs.

美国财政部长珍妮特·耶伦呼吁盟国增加对乌克兰的经济支持,她说,到目前为止承诺的支持将不足以满足乌克兰的基本需求。

In comments prepared for the Brussels Economic Forum2, Yellen says while Ukraine will eventually need "massive support," for now it needs "budget funding to pay soldiers, employees and pensioners3 as well as to operate an economy that needs its citizens' basic needs."

耶伦在为布鲁塞尔经济论坛准备的评论中说,虽然乌克兰终将需要“大量支持”,但目前它需要“预算资金来支付士兵、雇员和退休人员的工资和养老金,以及运行一个满足公民基本需求的经济体。”

Yellen added that Ukraine's financing needs are significant.

耶伦补充说,乌克兰的融资需求很大。

She credited the bravery and ingenuity4 of the country's officials and keeping its economy going.

她赞扬了该国官员的勇敢和聪明才智,以及保持经济发展的努力。

Help could come on Wednesday, with the European Union expected to propose a set of loans that would help Ukraine both with short-term financing and its rebuilding effort in a long term.

周三可能会有援助,欧盟预计将提出一系列贷款,帮助乌克兰提供短期融资和长期重建方面的努力。

The U.S. Department of State announced Tuesday the launch of a new Conflict Observatory5 to disseminate6 and make widely available evidence of Russia perpetuated7 war crimes and other atrocities8 in Ukraine.

美国国务院星期二宣布成立一个新的冲突观察站,以传播和广泛提供俄罗斯在乌克兰犯下战争罪和其他暴行的证据。

VOA's Jeff Caster has that story.

美国之音记者杰夫·卡斯特为您报道。

In a release Tuesday, the State Department said the Conflict Observatory will gather, analyze9, verify and preserve publicly and commercially available information regarding Russia's invasion of Ukraine in an effort to counter Russian disinformation and propaganda.

美国国务院在星期二发布的一份新闻稿中说,冲突观察站将收集、分析、核实和保存有关俄罗斯入侵乌克兰的公开和商业信息,以尽力反击俄罗斯的虚假信息和宣传。

The department said the information would include satellite imagery and information shared via social media and will meet international legal standards for use in ongoing10 or future accountability mechanisms11, such as civil and criminal legal processes.

该部门还表示,这些信息将包括卫星图像和通过社交媒体分享的信息,并将符合国际法律标准,用于正在进行或未来的问责机制,如民事和刑事法律程序。

Department spokesman Ned Price says the program is being funded through an initial $6 million investment.

国防部发言人内德·普莱斯表示,该项目的初始投资为600万美元。

Reports will posted at ConflictObservatory. Com.

报告将在冲突观察网站上发布。

Jeff Caster, VOA News, Washington.

美国之音新闻,杰夫·卡斯特于华盛顿的报道。

Somalia's newly elected president is welcoming word that U.S. special operation forces will again be based in Somalia to help in the fight against the al-Shabab terror group.

索马里新当选的总统对美国特种部队将再次驻扎在索马里,帮助打击青年党恐怖组织的消息表示欢迎。

Hassan Sheikh Mohamud thanked U.S. President Joe Biden in a tweet Tuesday, calling the United States "a reliable partner in our quest to stability and fight against terrorism."

哈桑·谢赫·穆罕默德星期二在推特上感谢美国总统拜登,称美国是我们寻求稳定和打击恐怖主义的可靠伙伴。

U.S. forces have been working for years with Somali forces in their efforts to contain al-Shabab, described by U.S. military and intelligence officials as the al-Qaeda terror group's wealthiest and most powerful affiliate12.

美国军队多年来一直与索马里军队合作,努力遏制青年党。美国军方和情报官员称,青年党是基地组织恐怖组织最富有、最强大的分支。

But in December 2020, former U.S. President Donald Trump13 ordered about 750 U.S. forces in Somalia to withdraw, instead having them fly in for periodic engagements.

但在2020年12月,美国前总统唐纳德·特朗普下令大约750名驻索马里美军撤离,而让他们定期飞往索马里作战。

And once again the top story this hour, Ukraine says more than 260 of its fighters have been evacuated14 from the Mariupol steel mill Azovstal.

乌克兰说,260多名战斗人员已经从马里乌波尔亚速钢铁厂撤离,这是本小时的头条新闻。

Also Ukraine has said its forces have pushed back Russian troops in the Kharkiv region.

乌克兰还表示,乌克兰军队在哈尔科夫地区击退了俄罗斯军队。

Marissa Melton VOA News.

美国之音新闻,玛丽莎·梅尔顿为您报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
4 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
5 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
6 disseminate VtKxS     
v.散布;传播
参考例句:
  • We should disseminate science and promote the scientific spirit.普及科学知识,弘扬科学精神。
  • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China.我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
7 perpetuated ca69e54073d3979488ad0a669192bc07     
vt.使永存(perpetuate的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • This system perpetuated itself for several centuries. 这一制度维持了几个世纪。
  • I never before saw smile caught like that, and perpetuated. 我从来没有看见过谁的笑容陷入这样的窘况,而且持续不变。 来自辞典例句
8 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
9 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
12 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  标准英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴